Свид. на Матай[ос], 13 - Превод на Светите Текстове - Единни.com

<      >

Упътване

Секция Превод от Edinni.com предоставя на регистриралите се потребители възможността да създават нови преводи на оригиналните текстове на светите Божии книги, а на всички посетители - да четат всички налични текстове от секцията, както и да правят справки в оригиналните текстове с помощта на речници (заб.: в момента системата разполага само с речника на Стронг, на англ. език). Системата позволява и работа в екип за всеки отделен текст.

Създаваните и разработвани текстове са собственост на техните създатели и не са представителни за Edinni.com. Условията за ползване на съответните разработвани текстове са частни за съответните преводи и не се асоциират с Edinni.com. Доколкото тези условия не нарушават приложимите държавни закони и който и да е правилник или условие за ползване на Edinni.com, не Edinni.com определя или контролира тези условия за ползване, а само техните създатели/разработчици.

Въпреки, че целта на секция Превод е само полза за Божия народ, както и за невярващите в Божия син, то Edinni.com не носи никаква отговорност във връзка с правилността или полезността на тези създавани текстове.


Следва описание на начина на работа:

Създаване на превод - Трябва да се щракне на 'Създаване'. След това трябва да се посочи име, вид на превода, и евентуално описание/предговор.
По-късно името и предговора могат да се променят от 'Промяна', както и да се променя екипа от участници за съответния текст.

Избор на текстове за показване - Трябва да се щракне на 'Текстове' и да се посочи кои текстове да се показват, и в какъв вид - в колони, дума под дума или в съчетание от двете.

Място за показване - За да се покаже дадена глава трябва да се избере книга и глава, и да се натисне 'Покажи'.

Информация за ориг. думи - Когато се щракне върху дума от гръцкия текст Textus Receptus, се показва подробна информация за тази дума.

Въвеждане на текст и промени - Даден потребител може да въвежда или променя само текстове (преводи), които той е създал, или в които е бил включен като участник в работния екип.
След като се изберат съответните текстове и място за показване и текста се покаже трябва само да се щракне върху даден 'стих' и след това да се въведе текст или да се направят промени. След напускане на променения 'стих' промените ще се запишат автоматично и съответния текст ще се покаже отново в оформен вид.

Въвеждане на коментар - Трябва веднага след дадена дума да се отвори фигурна скоба, да се напише коментара и отново да се затвори скобата.
Например: На третия ден имаше сватба в Кана{гр. Кана} в Галилея. След напускане на 'стиха' коментар ще се оформи автоматично, като текстът му ще бъде поставен под 'стиха'.

Оцветяване в сиво - За да се оцвети в сиво част от дума (напр. завършека) трябва тази част да се постава в квадратни скоби.
Напр. Йоан[ес]

Думи по подразбиране - За да се отбележи (в даден 'стандартен' превод), че дадени думи се подразбират и не присъстват в ориг. текст те могат да бъдат поставени в квадратни скоби, но без скобите да се допират до други думи
Напр. Името му [беше] Йоанес.
След напускане на 'стиха' думите по подразбиране ще се оцветят в сиво и ще бъдат с наклонен шрифт.

Параграфи - За да се отбележи нов параграф в текста, трябва просто да се натисне клавиша [Enter] за да се въведе нов ред. След напускане на 'стиха' в началото на новия ред ще се появи знак обозначаващ нов параграф.

Гореописаните способи могат да се видят приложени например в създадения превод, Йоан 1гл.

Чрез 'Обсъждане' се отива във форумите, в раздел 'Превод', където може дискутира всичко свързано с превода.

   Текстове


Избор на текстове за показване

 
  

 
Преписи и издания на ориг. езици
Textus Receptus - Stephanos
Textus Receptus - Elzevir
 
Буквални преводи
Букв. превод на Textus Receptus - Stephanos  (eureth)
etien  (etien)
Kutsal kitab  (derek)
 
Преводи
Документите на новото Божие завещание - превод  (eureth)
Превод  (etien)

  
Заб.: Ако не бъдат избрани никакви текстове, ще се покажат текстове настроени по подразбиране
Промяна на



�е �ъще�твуват тек�тове, които текущи� потребител да има право да промен�.
За да ползвате тази функционалност е необходимо да се идентифицирате с потребителско име и парола (на първа страница)

Textus Receptus - Stephanos

Издание на оригиналния гръцки текст на документите на новото Божие завещание. ...Traditional Received Text (Textus Receptus), also called the Byzantine Text or the Majority Text because it is based on the vast majority of manuscripts still in existence. These extant manuscripts (MSS) were brought together by various editors such as Lucian (AD 250-312), Erasmus, Stephanus, Beza and the Elzevir brothers to form the text known as Textus Receptus, the name given to the Majority Text in the 17th century. The most notable editor of all was Desiderius Erasmus (1466-1536) one of the greatest scholars the world has ever known.

повече информация

Букв. превод на Textus Receptus - Stephanos

Буквален превод на български език на книгите на новия Божий завет, Textus Receptus - Stephanos.

(Уточнение: Този разработван превод е създаден чрез секция Превод - функционалност достъпна за всички потребители, и не е представителен за Edinni.com. Условията за ползване на този текст са частни за този превод и не се асоциират с Edinni.com. Доколкото тези условия не нарушават приложимите държавни закони, тези условия не се определят или контролират от Edinni.com, а само от създателя/ите на този превод.)

Целта относно този превод е ползата за Божия народ и също за невярващите в Божия син Исус.

Този текст е в разработка. Имате право да ползвате и разпространявате този текст при условие, че се спазват следните условия:

Нямате право да присвоявате авторството на този текст.

При копиране или разпечатване на този текст или част(и) от него на хартия или друг носител сте длъжни да посочите адреса на превода в секция Превод на този портал като източник на текста.

Нямате право да продавате този текст или част(и) от него, или носителя, на който е записан или напечатан този текст или части от него.

Нямате право да добавяте този текст към други текстове (например в обща книга) или към програмни продукти, включително и интернет приложения или страници.

Нямате право да разпространявате този текст чрез книжарници, религиозни организации (църкви) или други организации и фирми.

Документите на новото Божие завещание - превод

Превод на български език на книгите на новия Божий завет.

(Уточнение: Този разработван превод е създаден чрез секция Превод - функционалност достъпна за всички потребители, и не е представителен за Edinni.com. Условията за ползване на този текст са частни за този превод и не се асоциират с Edinni.com. Доколкото тези условия не нарушават приложимите държавни закони, тези условия не се определят или контролират от Edinni.com, а само от създателя/ите на този превод.)

Разработвани пасажи
Мт 1 - 28
Лк 1, 16, 17, 21
Йн 1 - 21
Де 15
Рм 5, 8
1Кор 1, 10, 11
1Сим 5
Кол 2
Еф 4, 5
Разкр 1 - 22


Всякаква подкрепа за този превод би била оценена - не само във връзка със старогръцкия текст, а и с редакция и стилистични корекции, и подобрения в текущия български текст.

Целта относно този превод е ползата за Божия народ и също за невярващите в Божия син Исус.

Този текст е в разработка. Имате право да ползвате и разпространявате този текст при условие, че се спазват следните условия:

Нямате право да присвоявате авторството на този текст.

При копиране или разпечатване на този текст или част(и) от него на хартия или друг носител сте длъжни да посочите адреса на превода в секция Превод на този портал като източник на текста.

Нямате право да продавате този текст или част(и) от него, или носителя, на който е записан или напечатан този текст или части от него.

Нямате право да добавяте този текст към други текстове (например в обща книга) или към програмни продукти, включително и интернет приложения или страници.

Нямате право да разпространявате този текст чрез книжарници, религиозни организации (църкви) или други организации и фирми.

Textus Receptus - Stephanos i
Букв. превод на Textus Receptus - Stephanos i
Документите на новото Божие завещание - превод i
 
13.1
Ἐν
δὲ
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
ἐξελθὼν
Ἰησοῦς
ἀπὸ
τῆς
οἰκίας
ἐκάθητο
παρὰ
τὴν
θάλασσαν·

¶ А като излезе онзи ден от къщата, Йесус седна край морето.
13.2
καὶ
συνήχθησαν
πρὸς
αὐτὸν
ὄχλοι
πολλοί
ὥστε
αὐτὸν
εἰς
τὸ
πλοῖον
ἐμβάντα
καθῆσθαι
καὶ
πᾶς
ὄχλος
ἐπὶ
τὸν
αἰγιαλὸν
εἱστήκει
И събра се около него много народ, така че той влезе в лодката и седна; а целият народ стоеше на брега.
13.3
καὶ
ἐλάλησεν
αὐτοῖς
πολλὰ
ἐν
παραβολαῖς
λέγων,
Ἰδού,
ἐξῆλθεν
σπείρων
τοῦ
σπείρειν
И говори им много със сравнения, като казваше: ето, излезе сеяч да сее;
13.4
καὶ
ἐν
τῷ
σπείρειν
αὐτὸν
μὲν
ἔπεσεν
παρὰ
τὴν
ὁδόν,
καὶ
ἦλθεν
τὰ
πετεινὰ
καὶ
κατέφαγεν
αὐτά
и когато сееше, едни зърна паднаха край пътя; и долетяха птици и ги изкълваха.
13.5
ἄλλα
δὲ
ἔπεσεν
ἐπὶ
τὰ
πετρώδη
ὅπου
οὐκ
εἶχεν
γῆν
πολλήν,
καὶ
εὐθέως
ἐξανέτειλεν
διὰ
τὸ
μὴ
ἔχειν
βάθος
γῆς·
Други паднаха на каменисто място, където нямаше много пръст; и скоро поникнаха, понеже пръстта не беше дълбока.
13.6
ἡλίου
δὲ
ἀνατείλαντος
ἐκαυματίσθη
καὶ
διὰ
τὸ
μὴ
ἔχειν
ῥίζαν
ἐξηράνθη
А когато изгря слънце, бяха попарени и, понеже нямаха корен, изсъхнаха.
13.7
ἄλλα
δὲ
ἔπεσεν
ἐπὶ
τὰς
ἀκάνθας
καὶ
ἀνέβησαν
αἱ
ἄκανθαι
καὶ
ἀπέπνιξαν
αὐτά
Други паднаха в тръни, и израснаха тръните и ги заглушиха.
13.8
ἄλλα
δὲ
ἔπεσεν
ἐπὶ
τὴν
γῆν
τὴν
καλὴν
καὶ
ἐδίδου
καρπόν,
μὲν
ἑκατόν,
δὲ
ἑξήκοντα
δὲ
τριάκοντα
Други паднаха на добра земя и почнаха да дават плод: едно сто, друго шейсет, а друго трийсет.
13.9
ἔχων
ὦτα
ἀκούειν,
ἀκουέτω
който има уши да слуша, нека слуша!
13.10
Καὶ
προσελθόντες
οἱ
μαθηταὶ
εἶπον
αὐτῷ
Διατί
ἐν
παραβολαῖς
λαλεῖς
αὐτοῖς

¶ И като се приближиха до него последователите, казаха му: защо със сравнения им говориш?
13.11
δὲ
ἀποκριθεὶς
εἶπεν
αὐτοῖς
ὅτι
ὑμῖν
δέδοται
γνῶναι
τὰ
μυστήρια
τῆς
βασιλείας
τῶν
οὐρανῶν
ἐκείνοις
δὲ
οὐ
δέδοται
А той им отговори и каза: защото на вас е дадено да узнаете тайните на небесното царство, а на тях не е дадено;
13.12
ὅστις
γὰρ
ἔχει
δοθήσεται
αὐτῷ
καὶ
περισσευθήσεται·
ὅστις
δὲ
οὐκ
ἔχει
καὶ
ἔχει
ἀρθήσεται
ἀπ'
αὐτοῦ
защото, който има, на него ще се даде и ще му се преумножи; а който няма, и това, което има, ще му се отнеме;
13.13
διὰ
τοῦτο
ἐν
παραβολαῖς
αὐτοῖς
λαλῶ
ὅτι
βλέποντες
οὐ
βλέπουσιν
καὶ
ἀκούοντες
οὐκ
ἀκούουσιν
οὐδὲ
συνίουσιν
затова им говоря със сравнения, понеже те гледат, а не виждат, и слушат, а не чуват, нито разбират;
13.14
καὶ
ἀναπληροῦται
ἐπ'
αὐτοῖς
προφητεία
Ἠσαΐου
λέγουσα
Ἀκοῇ
ἀκούσετε
καὶ
οὐ
μὴ
συνῆτε
καὶ
βλέποντες
βλέψετε
καὶ
οὐ
μὴ
ἴδητε
и над тях се сбъдва пророчеството на Есайас, което казва: "с уши ще чувате, и няма да разберете; с очи ще гледате, и няма да видите;
13.15
ἐπαχύνθη
γὰρ
καρδία
τοῦ
λαοῦ
τούτου
καὶ
τοῖς
ὠσὶν
βαρέως
ἤκουσαν
καὶ
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτῶν
ἐκάμμυσαν
μήποτε
ἴδωσιν
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
καὶ
τοῖς
ὠσὶν
ἀκούσωσιν
καὶ
τῇ
καρδίᾳ
συνῶσιν
καὶ
ἐπιστρέψωσιν
καὶ
ἰάσωμαι
αὐτούς
защото сърцето на тези хора е закоравяло, и с уши тежко слушат, и затворили са очите си, за да не би някога с очи да видят и с уши да чуят, и със сърце да разберат, и да се обърнат, и ги излекувам".
13.16
ὑμῶν
δὲ
μακάριοι
οἱ
ὀφθαλμοὶ
ὅτι
βλέπουσιν
καὶ
τὰ
ὦτα
ὑμῶν
ὅτι
ἀκούει
Вашите пък очи са щастливци, затова че виждат, и ушите ви - затова че чуват;
13.17
ἀμὴν
γὰρ
λέγω
ὑμῖν
ὅτι
πολλοὶ
προφῆται
καὶ
δίκαιοι
ἐπεθύμησαν
ἰδεῖν
βλέπετε
καὶ
οὐκ
εἶδον·
καὶ
ἀκοῦσαι
ἀκούετε
καὶ
οὐκ
ἤκουσαν
защото, наистина, казвам ви, мнозина пророци и праведници са много желали да видят, каквото вие виждате, и не видяха, и да чуят, каквото вие чувате, и не чуха.
13.18
Ὑμεῖς
οὖν
ἀκούσατε
τὴν
παραβολὴν
τοῦ
σπείροντος

¶ Вие, прочее, чуйте, какво значи сравнението за сеяча:
13.19
παντὸς
ἀκούοντος
τὸν
λόγον
τῆς
βασιλείας
καὶ
μὴ
συνιέντος
ἔρχεται
πονηρὸς
καὶ
ἁρπάζει
τὸ
ἐσπαρμένον
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
αὐτοῦ
οὗτός
ἐστιν
παρὰ
τὴν
ὁδὸν
σπαρείς
при всекиго, който слуша словото на царството и не разбира, идва лукавият и грабва посеяното в сърцето му: ето кого означава посеяното край пътя.
13.20
δὲ
ἐπὶ
τὰ
πετρώδη
σπαρείς,
οὗτός
ἐστιν
τὸν
λόγον
ἀκούων
καὶ
εὐθὺς
μετὰ
χαρᾶς
λαμβάνων
αὐτόν
А посеяното на камъни е онзи, който слуша словото и веднага с радост го приема,
13.21
οὐκ
ἔχει
δὲ
ῥίζαν
ἐν
ἑαυτῷ
ἀλλὰ
πρόσκαιρός
ἐστιν
γενομένης
δὲ
θλίψεως
διωγμοῦ
διὰ
τὸν
λόγον
εὐθὺς
σκανδαλίζεται
но няма в себе си корен и е непостоянен: когато настане скръб или преследване заради словото, тоз-час се съблазнява.
13.22
δὲ
εἰς
τὰς
ἀκάνθας
σπαρείς,
οὗτός
ἐστιν
τὸν
λόγον
ἀκούων
καὶ
μέριμνα
τοῦ
αἰῶνος
τούτου
καὶ
ἀπάτη
τοῦ
πλούτου
συμπνίγει
τὸν
λόγον
καὶ
ἄκαρπος
γίνεται
А посеяното в тръни е онзи, който слуша словото, но грижите на този век и примамливото богатство заглушават словото, и то бива безплодно.
13.23
δὲ
ἐπὶ
τὴν
γῆν
τὴν
καλὴν
σπαρείς,
οὗτός
ἐστιν
τὸν
λόγον
ἀκούων
καὶ
συνιών·
ὃς
δὴ
καρποφορεῖ
καὶ
ποιεῖ
μὲν
ἑκατόν,
δὲ
ἑξήκοντα,
δὲ
τριάκοντα
Посеяното пък на добра земя е онзи, който слуша словото и го разбира и който принася плод: един дава плод сто, друг шейсет, а друг трийсет.
13.24
Ἄλλην
παραβολὴν
παρέθηκεν
αὐτοῖς
λέγων,
Ὡμοιώθη
βασιλεία
τῶν
οὐρανῶν
ἀνθρώπῳ
σπείροντι
καλὸν
σπέρμα
ἐν
τῷ
ἀγρῷ
αὐτοῦ

¶ Друго сравнение им предложи той, като каза: небесното царство прилича на човек, посеял добро семе на нивата си;
13.25
ἐν
δὲ
τῷ
καθεύδειν
τοὺς
ἀνθρώπους
ἦλθεν
αὐτοῦ
ἐχθρὸς
καὶ
ἔσπειρεν
ζιζάνια
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
σίτου
καὶ
ἀπῆλθεν
и когато хората спяха, дойде врагът му и посея между житото плевели, па си отиде;
13.26
ὅτε
δὲ
ἐβλάστησεν
χόρτος
καὶ
καρπὸν
ἐποίησεν
τότε
ἐφάνη
καὶ
τὰ
ζιζάνια
а когато израсте злакът и даде плод, тогава се появиха и плевелите.
13.27
προσελθόντες
δὲ
οἱ
δοῦλοι
τοῦ
οἰκοδεσπότου
εἶπον
αὐτῷ
Κύριε
οὐχὶ
καλὸν
σπέρμα
ἔσπειρας
ἐν
τῷ
σῷ
ἀγρῷ
πόθεν
οὖν
ἔχει
τὰ
ζιζάνια
И като дойдоха слугите на стопанина, казаха му: господарю, нали добро семе посея на нивата си? Откъде са, прочее, в нея тези плевели?
13.28
δὲ
ἔφη
αὐτοῖς
Ἐχθρὸς
ἄνθρωπος
τοῦτο
ἐποίησεν
οἱ
δὲ
δοῦλοι
εἶπον
αὐτῷ
Θέλεις
οὖν
ἀπελθόντες
συλλέξωμεν
αὐτά
А той им каза: враг човек е сторил това. Слугите пък му казаха: искаш ли да идем и да ги оплевим?
13.29
δέ
ἔφη,
Οὔ
μήποτε
συλλέγοντες
τὰ
ζιζάνια
ἐκριζώσητε
ἅμα
αὐτοῖς
τὸν
σῖτον
Но той каза: не, за да не би, като скубите плевелите, да изскубите заедно с тях и житото;
13.30
ἄφετε
συναυξάνεσθαι
ἀμφότερα
μέχρι
τοῦ
θερισμοῦ
καὶ
ἐν
τῷ
καιρῷ
τοῦ
θερισμοῦ
ἐρῶ
τοῖς
θερισταῖς
Συλλέξατε
πρῶτον
τὰ
ζιζάνια
καὶ
δήσατε
αὐτὰ
εἰς
δέσμας
πρὸς
τὸ
κατακαῦσαι
αὐτά
τὸν
δὲ
σῖτον
συναγάγετε
εἰς
τὴν
ἀποθήκην
μου
оставете да расте и едното и другото заедно до жетва; а по жетва ще река на жетварите: съберете първо плевелите и ги свържете на снопове, за да се изгорят; а житото приберете в житницата ми.
13.31
Ἄλλην
παραβολὴν
παρέθηκεν
αὐτοῖς
λέγων,
Ὁμοία
ἐστὶν
βασιλεία
τῶν
οὐρανῶν
κόκκῳ
σινάπεως
ὃν
λαβὼν
ἄνθρωπος
ἔσπειρεν
ἐν
τῷ
ἀγρῷ
αὐτοῦ·

¶ Друго сравнение им предложи, като каза: небесното царство прилича на синапово зърно, което човек взе и пося на нивата си,
13.32
μικρότερον
μέν
ἐστιν
πάντων
τῶν
σπερμάτων
ὅταν
δὲ
αὐξηθῇ
μεῖζον
τῶν
λαχάνων
ἐστὶν
καὶ
γίνεται
δένδρον
ὥστε
ἐλθεῖν
τὰ
πετεινὰ
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
κατασκηνοῦν
ἐν
τοῖς
κλάδοις
αὐτοῦ
което е най-малко от всички семена, но, когато израсте, бива по-голямо от всички злакове и става дърво, така че небесните птици прилитат и се подсланят под клоните му.
13.33
Ἄλλην
παραβολὴν
ἐλάλησεν
αὐτοῖς·
Ὁμοία
ἐστὶν
βασιλεία
τῶν
οὐρανῶν
ζύμῃ
ἣν
λαβοῦσα
γυνὴ
ἐνέκρυψεν
εἰς
ἀλεύρου
σάτα
τρία
ἕως
οὗ
ἐζυμώθη
ὅλον

¶ Друго сравнение им каза: небесното царство прилича на закваска, която жена взе и сложи в три мери брашно, докато възкисна всичкото.
13.34
Ταῦτα
πάντα
ἐλάλησεν
Ἰησοῦς
ἐν
παραβολαῖς
τοῖς
ὄχλοις
καὶ
χωρὶς
παραβολῆς
οὐκ
ἐλάλει
αὐτοῖς
Всичко това Йесус говори на народа със сравнения, и без сравнения не им говореше,
13.35
ὅπως
πληρωθῇ
τὸ
ῥηθὲν
διὰ
τοῦ
προφήτου
λέγοντος
Ἀνοίξω
ἐν
παραβολαῖς
τὸ
στόμα
μου
ἐρεύξομαι
κεκρυμμένα
ἀπὸ
καταβολῆς
κόσμου
за да се изпълни казаното чрез пророка, който казва: "ще отворя със сравнения устата си; ще изкажа тайните от създанието на света".
13.36
Τότε
ἀφεὶς
τοὺς
ὄχλους
ἦλθεν
εἰς
τὴν
οἰκίαν
Ἰησοῦς,
καὶ
προσῆλθον
αὐτῷ
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ
λέγοντες
Φράσον
ἡμῖν
τὴν
παραβολὴν
τῶν
ζιζανίων
τοῦ
ἀγροῦ

¶ Тогава Йесус остави народа и влезе вкъщи. А последователите му се приближиха до него и казаха: разтълкувай ни сравнението за плевелите на нивата.
13.37
δὲ
ἀποκριθεὶς
εἶπεν
αὐτοῖς,
σπείρων
τὸ
καλὸν
σπέρμα
ἐστὶν
υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
А той им отговори и каза: сеячът на доброто семе е човешкият син,
13.38
δὲ
ἀγρός
ἐστιν
κόσμος
τὸ
δὲ
καλὸν
σπέρμα
οὗτοί
εἰσιν
οἱ
υἱοὶ
τῆς
βασιλείας·
τὰ
δὲ
ζιζάνιά
εἰσιν
οἱ
υἱοὶ
τοῦ
πονηροῦ
нивата е този свят, доброто семе, това са синовете на царството, а плевелите - синовете на злия;
13.39
δὲ
ἐχθρὸς
σπείρας
αὐτά
ἐστιν
διάβολος
δὲ
θερισμὸς
συντέλεια
τοῦ
αἰῶνός
ἐστιν
οἱ
δὲ
θερισταὶ
ἄγγελοί
εἰσιν
врагът пък, който ги пося, е клеветникът; жетвата е свършекът на века, а жетварите са вестоносците.
13.40
ὥσπερ
οὖν
συλλέγεται
τὰ
ζιζάνια
καὶ
πυρὶ
κατακαίεται
οὕτως
ἔσται
ἐν
τῇ
συντελείᾳ
τοῦ
αἰῶνος
τούτου
И така, както събират плевелите и ги изгарят в огън, така ще бъде и при свършека на този век:
13.41
ἀποστελεῖ
υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
τοὺς
ἀγγέλους
αὐτοῦ
καὶ
συλλέξουσιν
ἐκ
τῆς
βασιλείας
αὐτοῦ
πάντα
τὰ
σκάνδαλα
καὶ
τοὺς
ποιοῦντας
τὴν
ἀνομίαν
Човешкият син ще изпрати вестоносците си, и ще съберат от царството му всички съблазни и онези, които вършат беззаконие,
13.42
καὶ
βαλοῦσιν
αὐτοὺς
εἰς
τὴν
κάμινον
τοῦ
πυρός·
ἐκεῖ
ἔσται
κλαυθμὸς
καὶ
βρυγμὸς
τῶν
ὀδόντων
и ще ги хвърлят в огнената пещ - там ще бъде плач и скърцане със зъби.
13.43
Τότε
οἱ
δίκαιοι
ἐκλάμψουσιν
ὡς
ἥλιος
ἐν
τῇ
βασιλείᾳ
τοῦ
πατρὸς
αὐτῶν
ἔχων
ὦτα
ἀκούειν
ἀκουέτω
Тогава праведните ще блеснат като слънце в царството на баща си. Който има уши да слуша, нека слуша!
13.44
Πάλιν
Ὁμοία
ἐστὶν
βασιλεία
τῶν
οὐρανῶν
θησαυρῷ
κεκρυμμένῳ
ἐν
τῷ
ἀγρῷ
ὃν
εὑρὼν
ἄνθρωπος
ἔκρυψεν
καὶ
ἀπὸ
τῆς
χαρᾶς
αὐτοῦ
ὑπάγει
καὶ
πάντα
ὅσα
ἔχει
πωλεῖ
καὶ
ἀγοράζει
τὸν
ἀγρὸν
ἐκεῖνον

¶ Царството небесно прилича още на имане, скрито в нива, което човек намери и укри, и от радост за него отива, и продава всичко, което има, и купува тази нива.
13.45
Πάλιν
ὁμοία
ἐστὶν
βασιλεία
τῶν
οὐρανῶν
ἀνθρώπῳ
ἐμπόρῳ
ζητοῦντι
καλοὺς
μαργαρίτας·

¶ Царството небесно прилича още на търговец, който търси хубави бисери,
13.46
ὃς
εὑρὼν
ἕνα
πολύτιμον
μαργαρίτην
ἀπελθὼν
πέπρακεν
πάντα
ὅσα
εἶχεν
καὶ
ἠγόρασεν
αὐτόν
и като намери един скъпоценен бисер, отиде и продаде всичко, което имаше, и го купи.
13.47
Πάλιν
ὁμοία
ἐστὶν
βασιλεία
τῶν
οὐρανῶν
σαγήνῃ
βληθείσῃ
εἰς
τὴν
θάλασσαν
καὶ
ἐκ
παντὸς
γένους
συναγαγούσῃ·

¶ Царството небесно прилича още на мрежа, хвърлена в морето и хванала всякакви риби,
13.48
ἣν
ὅτε
ἐπληρώθη
ἀναβιβάσαντες
ἐπὶ
τὸν
αἰγιαλὸν
καὶ
καθίσαντες
συνέλεξαν
τὰ
καλὰ
εἰς
ἀγγεῖα,
τὰ
δὲ
σαπρὰ
ἔξω
ἔβαλον
която, като се напълни, изтеглиха на брега и седнаха, и събраха добрите в съдове, а лошите изхвърлиха вън.
13.49
οὕτως
ἔσται
ἐν
τῇ
συντελείᾳ
τοῦ
αἰῶνος·
ἐξελεύσονται
οἱ
ἄγγελοι
καὶ
ἀφοριοῦσιν
τοὺς
πονηροὺς
ἐκ
μέσου
τῶν
δικαίων
Така ще бъде при свършека на века: ще излязат вестоносците и ще отлъчат злите сред праведните,
13.50
καὶ
βαλοῦσιν
αὐτοὺς
εἰς
τὴν
κάμινον
τοῦ
πυρός·
ἐκεῖ
ἔσται
κλαυθμὸς
καὶ
βρυγμὸς
τῶν
ὀδόντων
и ще ги хвърлят в огнената пещ: там ще бъде плач и скърцане със зъби.
13.51
Λέγει
αὐτοῖς
Ἰησοῦς,
Συνήκατε
ταῦτα
πάντα
λέγουσιν
αὐτῷ
Ναί,
κύριε

¶ И попита ги Йесус: разбрахте ли всичко това? те му казват: да, господарю!
13.52
δὲ
εἶπεν
αὐτοῖς
Διὰ
τοῦτο
πᾶς
γραμματεὺς
μαθητευθεὶς
εἰς
τὴν
βασιλείαν
τῶν
οὐρανῶν
ὅμοιός
ἐστιν
ἀνθρώπῳ
οἰκοδεσπότῃ
ὅστις
ἐκβάλλει
ἐκ
τοῦ
θησαυροῦ
αὐτοῦ
καινὰ
καὶ
παλαιά
А той им каза: затова всеки книжник, който се е учил за небесното царство, прилича на стопанин, който изнася от своята каса ново и старо.
13.53
Καὶ
ἐγένετο
ὅτε
ἐτέλεσεν
Ἰησοῦς
τὰς
παραβολὰς
ταύτας
μετῆρεν
ἐκεῖθεν

¶ И когато свърши Йесус тези сравнения, замина си оттам.
13.54
καὶ
ἐλθὼν
εἰς
τὴν
πατρίδα
αὐτοῦ
ἐδίδασκεν
αὐτοὺς
ἐν
τῇ
συναγωγῇ
αὐτῶν
ὥστε
ἐκπλήττεσθαι
αὐτοὺς
καὶ
λέγειν
Πόθεν
τούτῳ
σοφία
αὕτη
καὶ
αἱ
δυνάμεις
А като дойде в отечеството си, учеше народа в сградата за събрания, така че всички се чудеха и казваха: откъде в него тази премъдрост и тези сили?
13.55
οὐχ
οὗτός
ἐστιν
τοῦ
τέκτονος
υἱός;
οὐχί
μήτηρ
αὐτοῦ
λέγεται
Μαριὰμ
καὶ
οἱ
ἀδελφοὶ
αὐτοῦ
Ἰάκωβος
καὶ
Ἰωσῆς
καὶ
Σίμων
καὶ
Ἰούδας;
Не е ли той син на дърводелеца? Майка му не се ли казва Мариам, и братята му - Якобос и Иосия, Симон и Юда?
13.56
καὶ
αἱ
ἀδελφαὶ
αὐτοῦ
οὐχὶ
πᾶσαι
πρὸς
ἡμᾶς
εἰσιν
πόθεν
οὖν
τούτῳ
ταῦτα
πάντα
И сестрите му не са ли всички между нас? Откъде, прочее, в него всичко това?
13.57
καὶ
ἐσκανδαλίζοντο
ἐν
αὐτῷ
δὲ
Ἰησοῦς
εἶπεν
αὐτοῖς
Οὐκ
ἔστιν
προφήτης
ἄτιμος
εἰ
μὴ
ἐν
τῇ
πατρίδι
αὐτοῦ
καὶ
ἐν
τῇ
οἰκίᾳ
αὑτοῦ
И падаха в съблазън поради него. А Йесус им каза: пророк не бива без почит, освен в родното си място и в дома си.
13.58
καὶ
οὐκ
ἐποίησεν
ἐκεῖ
δυνάμεις
πολλὰς
διὰ
τὴν
ἀπιστίαν
αὐτῶν
И не извърши там много чудеса поради неверието им.