<      >

Упътване

Секция Превод от Edinni.com предоставя на регистриралите се потребители възможността да създават нови преводи на оригиналните текстове на светите Божии книги, а на всички посетители - да четат всички налични текстове от секцията, както и да правят справки в оригиналните текстове с помощта на речници (заб.: в момента системата разполага само с речника на Стронг, на англ. език). Системата позволява и работа в екип за всеки отделен текст.

Създаваните и разработвани текстове са собственост на техните създатели и не са представителни за Edinni.com. Условията за ползване на съответните разработвани текстове са частни за съответните преводи и не се асоциират с Edinni.com. Доколкото тези условия не нарушават приложимите държавни закони и който и да е правилник или условие за ползване на Edinni.com, не Edinni.com определя или контролира тези условия за ползване, а само техните създатели/разработчици.

Въпреки, че целта на секция Превод е само полза за Божия народ, както и за невярващите в Божия син, то Edinni.com не носи никаква отговорност във връзка с правилността или полезността на тези създавани текстове.


Следва описание на начина на работа:

Създаване на превод - Трябва да се щракне на 'Създаване'. След това трябва да се посочи име, вид на превода, и евентуално описание/предговор.
По-късно името и предговора могат да се променят от 'Промяна', както и да се променя екипа от участници за съответния текст.

Избор на текстове за показване - Трябва да се щракне на 'Текстове' и да се посочи кои текстове да се показват, и в какъв вид - в колони, дума под дума или в съчетание от двете.

Място за показване - За да се покаже дадена глава трябва да се избере книга и глава, и да се натисне 'Покажи'.

Информация за ориг. думи - Когато се щракне върху дума от гръцкия текст Textus Receptus, се показва подробна информация за тази дума.

Въвеждане на текст и промени - Даден потребител може да въвежда или променя само текстове (преводи), които той е създал, или в които е бил включен като участник в работния екип.
След като се изберат съответните текстове и място за показване и текста се покаже трябва само да се щракне върху даден 'стих' и след това да се въведе текст или да се направят промени. След напускане на променения 'стих' промените ще се запишат автоматично и съответния текст ще се покаже отново в оформен вид.

Въвеждане на коментар - Трябва веднага след дадена дума да се отвори фигурна скоба, да се напише коментара и отново да се затвори скобата.
Например: На третия ден имаше сватба в Кана{гр. Кана} в Галилея. След напускане на 'стиха' коментар ще се оформи автоматично, като текстът му ще бъде поставен под 'стиха'.

Оцветяване в сиво - За да се оцвети в сиво част от дума (напр. завършека) трябва тази част да се постава в квадратни скоби.
Напр. Йоан[ес]

Думи по подразбиране - За да се отбележи (в даден 'стандартен' превод), че дадени думи се подразбират и не присъстват в ориг. текст те могат да бъдат поставени в квадратни скоби, но без скобите да се допират до други думи
Напр. Името му [беше] Йоанес.
След напускане на 'стиха' думите по подразбиране ще се оцветят в сиво и ще бъдат с наклонен шрифт.

Параграфи - За да се отбележи нов параграф в текста, трябва просто да се натисне клавиша [Enter] за да се въведе нов ред. След напускане на 'стиха' в началото на новия ред ще се появи знак обозначаващ нов параграф.

Гореописаните способи могат да се видят приложени например в създадения превод, Йоан 1гл.

Чрез 'Обсъждане' се отива във форумите, в раздел 'Превод', където може дискутира всичко свързано с превода.

   Текстове


Избор на текстове за показване

 
  

 
Преписи и издания на ориг. езици
Textus Receptus - Stephanos
Textus Receptus - Elzevir
 
Буквални преводи
Букв. превод на Textus Receptus - Stephanos  (eureth)
etien  (etien)
Kutsal kitab  (derek)
 
Преводи
Документите на новото Божие завещание - превод  (eureth)
Превод  (etien)

  
Заб.: Ако не бъдат избрани никакви текстове, ще се покажат текстове настроени по подразбиране
Промяна на



�е �ъще�твуват тек�тове, които текущи� потребител да има право да промен�.
За да ползвате тази функционалност е необходимо да се идентифицирате с потребителско име и парола (на първа страница)

Textus Receptus - Stephanos

Издание на оригиналния гръцки текст на документите на новото Божие завещание. ...Traditional Received Text (Textus Receptus), also called the Byzantine Text or the Majority Text because it is based on the vast majority of manuscripts still in existence. These extant manuscripts (MSS) were brought together by various editors such as Lucian (AD 250-312), Erasmus, Stephanus, Beza and the Elzevir brothers to form the text known as Textus Receptus, the name given to the Majority Text in the 17th century. The most notable editor of all was Desiderius Erasmus (1466-1536) one of the greatest scholars the world has ever known.

повече информация

Букв. превод на Textus Receptus - Stephanos

Буквален превод на български език на книгите на новия Божий завет, Textus Receptus - Stephanos.

(Уточнение: Този разработван превод е създаден чрез секция Превод - функционалност достъпна за всички потребители, и не е представителен за Edinni.com. Условията за ползване на този текст са частни за този превод и не се асоциират с Edinni.com. Доколкото тези условия не нарушават приложимите държавни закони, тези условия не се определят или контролират от Edinni.com, а само от създателя/ите на този превод.)

Целта относно този превод е ползата за Божия народ и също за невярващите в Божия син Исус.

Този текст е в разработка. Имате право да ползвате и разпространявате този текст при условие, че се спазват следните условия:

Нямате право да присвоявате авторството на този текст.

При копиране или разпечатване на този текст или част(и) от него на хартия или друг носител сте длъжни да посочите адреса на превода в секция Превод на този портал като източник на текста.

Нямате право да продавате този текст или част(и) от него, или носителя, на който е записан или напечатан този текст или части от него.

Нямате право да добавяте този текст към други текстове (например в обща книга) или към програмни продукти, включително и интернет приложения или страници.

Нямате право да разпространявате този текст чрез книжарници, религиозни организации (църкви) или други организации и фирми.

Документите на новото Божие завещание - превод

Превод на български език на книгите на новия Божий завет.

(Уточнение: Този разработван превод е създаден чрез секция Превод - функционалност достъпна за всички потребители, и не е представителен за Edinni.com. Условията за ползване на този текст са частни за този превод и не се асоциират с Edinni.com. Доколкото тези условия не нарушават приложимите държавни закони, тези условия не се определят или контролират от Edinni.com, а само от създателя/ите на този превод.)

Разработвани пасажи
Мт 1 - 28
Лк 1, 16, 17, 21
Йн 1 - 21
Де 15
Рм 5, 8
1Кор 1, 10, 11
1Сим 5
Кол 2
Еф 4, 5
Разкр 1 - 22


Всякаква подкрепа за този превод би била оценена - не само във връзка със старогръцкия текст, а и с редакция и стилистични корекции, и подобрения в текущия български текст.

Целта относно този превод е ползата за Божия народ и също за невярващите в Божия син Исус.

Този текст е в разработка. Имате право да ползвате и разпространявате този текст при условие, че се спазват следните условия:

Нямате право да присвоявате авторството на този текст.

При копиране или разпечатване на този текст или част(и) от него на хартия или друг носител сте длъжни да посочите адреса на превода в секция Превод на този портал като източник на текста.

Нямате право да продавате този текст или част(и) от него, или носителя, на който е записан или напечатан този текст или части от него.

Нямате право да добавяте този текст към други текстове (например в обща книга) или към програмни продукти, включително и интернет приложения или страници.

Нямате право да разпространявате този текст чрез книжарници, религиозни организации (църкви) или други организации и фирми.

Textus Receptus - Stephanos i
Букв. превод на Textus Receptus - Stephanos i
Документите на новото Божие завещание - превод i
 
10.1
Καὶ
προσκαλεσάμενος
τοὺς
δώδεκα
μαθητὰς
αὐτοῦ
ἔδωκεν
αὐτοῖς
ἐξουσίαν
πνευμάτων
ἀκαθάρτων
ὥστε
ἐκβάλλειν
αὐτὰ
καὶ
θεραπεύειν
πᾶσαν
νόσον
καὶ
πᾶσαν
μαλακίαν

¶ И като повика дванайсетте си последователи, даде им власт над омърсените духове, да ги изгонват, и да изцеряват всяка болест и всяка немощ.
10.2
Τῶν
δὲ
δώδεκα
ἀποστόλων
τὰ
ὀνόματά
ἐστιν
ταῦτα·
πρῶτος
Σίμων
λεγόμενος
Πέτρος
καὶ
Ἀνδρέας
ἀδελφὸς
αὐτοῦ
Ἰάκωβος
τοῦ
Ζεβεδαίου
καὶ
Ἰωάννης
ἀδελφὸς
αὐτοῦ

¶ А имената на дванайсетте пратеници са тези: първият Симон, наричан Скалата, и Андрей, негов брат, Якобос Зеведеев и Йоанес, негов брат,
10.3
Φίλιππος
καὶ
Βαρθολομαῖος
Θωμᾶς
καὶ
Ματθαῖος
τελώνης
Ἰάκωβος
τοῦ
Ἁλφαίου
καὶ
Λεββαῖος
ἐπικληθεὶς
Θαδδαῖος
Филип и Бар-Толомайос, Томас и Матайос митничаря, Якобос Алфеев и Лебайос, наречен Тадайос,
10.4
Σίμων
Κανανίτης,
καὶ
Ἰούδας
Ἰσκαριώτης
καὶ
παραδοὺς
αὐτόν
Симон Кананит и Юда Ис-Кариотес, който го и предаде.
10.5
Τούτους
τοὺς
δώδεκα
ἀπέστειλεν
Ἰησοῦς
παραγγείλας
αὐτοῖς
λέγων,
Εἰς
ὁδὸν
ἐθνῶν
μὴ
ἀπέλθητε
καὶ
εἰς
πόλιν
Σαμαρειτῶν
μὴ
εἰσέλθητε·

¶ Тези дванайсет души изпрати Йесус и им заповяда, като каза: по път към хора от [другите] народи не ходете и в самарийски град не влизайте;
10.6
πορεύεσθε
δὲ
μᾶλλον
πρὸς
τὰ
πρόβατα
τὰ
ἀπολωλότα
οἴκου
Ἰσραήλ
а отивайте най-вече при загубените овце на дома на Израел;
10.7
πορευόμενοι
δὲ
κηρύσσετε
λέγοντες
ὅτι
Ἤγγικεν
βασιλεία
τῶν
οὐρανῶν
и като ходите, проповядвайте и казвайте, че се приближи небесното царство;
10.8
ἀσθενοῦντας
θεραπεύετε
λεπροὺς
καθαρίζετε
νεκροὺς
ἐγείρετε
δαιμόνια
ἐκβάλλετε·
δωρεὰν
ἐλάβετε
δωρεὰν
δότε
болни изцерявайте, прокажени очиствайте, мъртви съживявайте, демони изгонвайте. Даром получихте, даром давайте.
10.9
Μὴ
κτήσησθε
χρυσὸν
μηδὲ
ἄργυρον
μηδὲ
χαλκὸν
εἰς
τὰς
ζώνας
ὑμῶν
Недейте има ни злато, ни сребро, нито мед в поясите си,
10.10
μὴ
πήραν
εἰς
ὁδὸν
μηδὲ
δύο
χιτῶνας
μηδὲ
ὑποδήματα
μηδὲ
ῥάβδον·
ἄξιος
γὰρ
ἐργάτης
τῆς
τροφῆς
αὐτοῦ
ἐστιν
нито торба за път, ни две дрехи, нито обуща, ни тояга; защото работникът заслужава своята прехрана.
10.11
εἰς
ἣν
δ'
ἂν
πόλιν
κώμην
εἰσέλθητε
ἐξετάσατε
τίς
ἐν
αὐτῇ
ἄξιός
ἐστιν·
κἀκεῖ
μείνατε
ἕως
ἂν
ἐξέλθητε
В който град или село влезете, разпитвайте, кой в него е достоен, и там оставайте, докато си отидете.
10.12
εἰσερχόμενοι
δὲ
εἰς
τὴν
οἰκίαν
ἀσπάσασθε
αὐτήν·
А когато влизате в някоя къща, поздравявайте я, казвайки: мир на тази къща!
10.13
καὶ
ἐὰν
μὲν
οἰκία
ἀξία
ἐλθέτω
εἰρήνη
ὑμῶν
ἐπ'
αὐτήν·
ἐὰν
δὲ
μὴ
ἀξία
εἰρήνη
ὑμῶν
πρὸς
ὑμᾶς
ἐπιστραφήτω
И ако къщата бъде достойна, вашият мир нека дойде върху нея; ако ли не бъде достойна, вашият мир да се върне при вас.
10.14
καὶ
ὃς
ἐὰν
μὴ
δέξηται
ὑμᾶς
μηδὲ
ἀκούσῃ
τοὺς
λόγους
ὑμῶν
ἐξερχόμενοι
τῆς
οἰκίας
τῆς
πόλεως
ἐκείνης
ἐκτινάξατε
τὸν
κονιορτὸν
τῶν
ποδῶν
ὑμῶν
Ако пък някой не ви приеме и не послуша думите ви, като излизате от къщата или от онзи град, отърсете праха от краката си.
10.15
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
ἀνεκτότερον
ἔσται
γῇ
Σοδόμων
καὶ
Γομόρρων
ἐν
ἡμέρᾳ
κρίσεως
τῇ
πόλει
ἐκείνῃ
наистина, казвам ви: по-леко ще бъде на земята на Содом и Гоморска в съдния ден, отколкото на онзи град.
10.16
Ἰδού,
ἐγὼ
ἀποστέλλω
ὑμᾶς
ὡς
πρόβατα
ἐν
μέσῳ
λύκων·
γίνεσθε
οὖν
φρόνιμοι
ὡς
οἱ
ὄφεις
καὶ
ἀκέραιοι
ὡς
αἱ
περιστεραί

¶ Ето, аз ви пращам като овце посред вълци: и така, бъдете умни като змии и незлобиви като гълъби.
10.17
προσέχετε
δὲ
ἀπὸ
τῶν
ἀνθρώπων·
παραδώσουσιν
γὰρ
ὑμᾶς
εἰς
συνέδρια
καὶ
ἐν
ταῖς
συναγωγαῖς
αὐτῶν
μαστιγώσουσιν
ὑμᾶς·
Пазете се от хората; защото те ще ви предадат на съдилища и в сградите си за събрания ще ви бичуват,
10.18
καὶ
ἐπὶ
ἡγεμόνας
δὲ
καὶ
βασιλεῖς
ἀχθήσεσθε
ἕνεκεν
ἐμοῦ
εἰς
μαρτύριον
αὐτοῖς
καὶ
τοῖς
ἔθνεσιν
и ще ви поведат пред управници и царе заради мен, за да свидетелствате пред тях и пред хората от [другите] народи.
10.19
ὅταν
δὲ
παραδιδῶσιν
ὑμᾶς
μὴ
μεριμνήσητε
πῶς
τί
λαλήσητε·
δοθήσεται
γὰρ
ὑμῖν
ἐν
ἐκείνῃ
τῇ
ὥρᾳ
τί
λαλήσετε
И когато ви предават, не се грижете, как или какво да говорите; защото в онзи час ще ви бъде внушено, какво да кажете;
10.20
οὐ
γὰρ
ὑμεῖς
ἐστε
οἱ
λαλοῦντες
ἀλλὰ
τὸ
πνεῦμα
τοῦ
πατρὸς
ὑμῶν
τὸ
λαλοῦν
ἐν
ὑμῖν
защото не сте вие, които ще говорите, а Духът на баща ви, който говори във вас.
10.21
παραδώσει
δὲ
ἀδελφὸς
ἀδελφὸν
εἰς
θάνατον
καὶ
πατὴρ
τέκνον
καὶ
ἐπαναστήσονται
τέκνα
ἐπὶ
γονεῖς
καὶ
θανατώσουσιν
αὐτούς
И ще предаде брат брат на смърт, и баща дете; и ще въстанат деца против родители и ще ги убият;
10.22
καὶ
ἔσεσθε
μισούμενοι
ὑπὸ
πάντων
διὰ
τὸ
ὄνομά
μου·
δὲ
ὑπομείνας
εἰς
τέλος
οὗτος
σωθήσεται
и ще бъдете мразени от всички заради моето име, но, който издържи докрай, ще бъде спасен.
10.23
ὅταν
δὲ
διώκωσιν
ὑμᾶς
ἐν
τῇ
πόλει
ταύτῃ
φεύγετε
εἰς
τὴν
ἄλλην·
ἀμὴν
γὰρ
λέγω
ὑμῖν
οὐ
μὴ
τελέσητε
τὰς
πόλεις
τοῦ
Ἰσραὴλ
ἕως
ἂν
ἔλθῃ
υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
А когато ви пъдят от един град, бягайте в друг. Защото, наистина, казвам ви: няма да обходите градовете на Израел, докато човешкият син дойде.
10.24
Οὐκ
ἔστιν
μαθητὴς
ὑπὲρ
τὸν
διδάσκαλον
οὐδὲ
δοῦλος
ὑπὲρ
τὸν
κύριον
αὐτοῦ
Няма последовател по-горен от учителя си, нито слуга по-горен от господаря си:
10.25
ἀρκετὸν
τῷ
μαθητῇ
ἵνα
γένηται
ὡς
διδάσκαλος
αὐτοῦ
καὶ
δοῦλος
ὡς
κύριος
αὐτοῦ
εἰ
τὸν
οἰκοδεσπότην
Βεελζεβοὺλ
ἐκάλεσαν,
πόσῳ
μᾶλλον
τοὺς
οἰκιακοὺς
αὐτοῦ
доста е за ученика да бъде като учителя си, и за слугата да бъде като господаря си. Ако стопанина на къщата нарекоха Веелзевул, то колко повече домашните му?
10.26
Μὴ
οὖν
φοβηθῆτε
αὐτούς·
οὐδὲν
γάρ
ἐστιν
κεκαλυμμένον
οὐκ
ἀποκαλυφθήσεται
καὶ
κρυπτὸν
οὐ
γνωσθήσεται
И така, не се страхувайте от тях: защото няма нищо скрито, което да не се открие, и тайно, което да не се узнае.
10.27
λέγω
ὑμῖν
ἐν
τῇ
σκοτίᾳ
εἴπατε
ἐν
τῷ
φωτί
καὶ
εἰς
τὸ
οὖς
ἀκούετε
κηρύξατε
ἐπὶ
τῶν
δωμάτων
Което ви говоря в тъмнина, кажете го на видело; и което чуете на ухо, разгласявайте от покривите.
10.28
καὶ
μὴ
φοβηθῆτε
ἀπὸ
τῶν
ἀποκτεινόντων
τὸ
σῶμα
τὴν
δὲ
ψυχὴν
μὴ
δυναμένων
ἀποκτεῖναι·
φοβηθήτε
δὲ
μᾶλλον
τὸν
δυνάμενον
καὶ
ψυχὴν
καὶ
σῶμα
ἀπολέσαι
ἐν
γεέννῃ
И не се страхувайте от онези, които убиват тялото, а душата не могат да убият; а страхувайте се повече от онзи, който може и душата и тялото да погуби в ге-енната.
10.29
οὐχὶ
δύο
στρουθία
ἀσσαρίου
πωλεῖται
καὶ
ἓν
ἐξ
αὐτῶν
οὐ
πεσεῖται
ἐπὶ
τὴν
γῆν
ἄνευ
τοῦ
πατρὸς
ὑμῶν
Не две ли врабчета се продават за един асарий *? И нито едно от тях няма да падне на земята без волята на вашия баща.
10.30
ὑμῶν
δὲ
καὶ
αἱ
τρίχες
τῆς
κεφαλῆς
πᾶσαι
ἠριθμημέναι
εἰσίν
А на вас и космите на главата са всички преброени;
10.31
μὴ
οὖν
φοβηθῆτε,
πολλῶν
στρουθίων
διαφέρετε
ὑμεῖς
не се страхувайте, прочее: вие сте по-ценни от много врабчета.
10.32
Πᾶς
οὖν
ὅστις
ὁμολογήσει
ἐν
ἐμοὶ
ἔμπροσθεν
τῶν
ἀνθρώπων
ὁμολογήσω
κἀγὼ
ἐν
αὐτῷ
ἔμπροσθεν
τοῦ
πατρός
μου
τοῦ
ἐν
οὐρανοῖς·
И така, всеки, който мен признае пред хората, ще призная и аз него пред моя небесен баща;
10.33
ὅστις
δ'
ἂν
ἀρνήσηταί
με
ἔμπροσθεν
τῶν
ἀνθρώπων
ἀρνήσομαι
αὐτὸν
κἀγὼ
ἔμπροσθεν
τοῦ
πατρός
μου
τοῦ
ἐν
οὐρανοῖς
а който се отрече от мен пред хората, и аз ще се отрека от него пред моя небесен баща.
10.34
Μὴ
νομίσητε
ὅτι
ἦλθον
βαλεῖν
εἰρήνην
ἐπὶ
τὴν
γῆν·
οὐκ
ἦλθον
βαλεῖν
εἰρήνην
ἀλλὰ
μάχαιραν
Не мислете, че дойдох да донеса мир на земята; не мир дойдох да донеса, а меч;
10.35
ἦλθον
γὰρ
διχάσαι
ἄνθρωπον
κατὰ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
καὶ
θυγατέρα
κατὰ
τῆς
μητρὸς
αὐτῆς
καὶ
νύμφην
κατὰ
τῆς
πενθερᾶς
αὐτῆς
защото дойдох да разделя човек от баща му, и дъщеря от майка й, и снаха от свекърва й.
10.36
καὶ
ἐχθροὶ
τοῦ
ἀνθρώπου
οἱ
οἰκιακοὶ
αὐτοῦ
И врагове на човека са неговите домашни.
10.37
φιλῶν
πατέρα
μητέρα
ὑπὲρ
ἐμὲ
οὐκ
ἔστιν
μου
ἄξιος
καὶ
φιλῶν
υἱὸν
θυγατέρα
ὑπὲρ
ἐμὲ
οὐκ
ἔστιν
μου
ἄξιος·
който обича баща или майка повече от мен, не е достоен за мен; и който обича син или дъщеря повече от мен, не е достоен за мен;
10.38
καὶ
ὃς
οὐ
λαμβάνει
τὸν
σταυρὸν
αὐτοῦ
καὶ
ἀκολουθεῖ
ὀπίσω
μου
οὐκ
ἔστιν
μου
ἄξιος
и който не взима кръста си и не следва подире ми, не е достоен за мен.
10.39
εὑρὼν
τὴν
ψυχὴν
αὐτοῦ
ἀπολέσει
αὐτήν,
καὶ
ἀπολέσας
τὴν
ψυχὴν
αὐτοῦ
ἕνεκεν
ἐμοῦ
εὑρήσει
αὐτήν
който е запазил душата си, ще я изгуби, а който е изгубил душата си заради мен, ще я запази.
10.40
δεχόμενος
ὑμᾶς
ἐμὲ
δέχεται
καὶ
ἐμὲ
δεχόμενος
δέχεται
τὸν
ἀποστείλαντά
με
който приема вас, мен приема; а който приема мен, приема този, който ме е пратил;
10.41
δεχόμενος
προφήτην
εἰς
ὄνομα
προφήτου
μισθὸν
προφήτου
λήψεται·
καὶ
δεχόμενος
δίκαιον
εἰς
ὄνομα
δικαίου
μισθὸν
δικαίου
λήψεται
който приема пророка, в име на пророк, ще получи награда на пророк; и който приема праведника, в име на праведник, ще добие награда на праведник.
10.42
καὶ
ὃς
ἐὰν
ποτίσῃ
ἕνα
τῶν
μικρῶν
τούτων
ποτήριον
ψυχροῦ
μόνον
εἰς
ὄνομα
μαθητοῦ
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
οὐ
μὴ
ἀπολέσῃ
τὸν
μισθὸν
αὐτοῦ
И който напои един от тези малки само с чаша студена вода в име на последовател, наистина, казвам ви, няма да изгуби наградата си.