Избор на текстове за показване

- Преводи
Превод на изд. Верен ,  бълг.
Синодален превод ,  бълг.
Цариградски превод (1912) ,  бълг.
Peshita ,  арам.
King James / Authorized version ,  англ.
Septuaginta/LXX ,  гр.
Septuaginta/LXX (+morph.) ,  гр.
E Lashi Viasta ,  циг.
Kotora anθar o Devlikano Lil ,  циг.
Е Лаши Виаста ,  циг.
Vulgata Clementina ,  лат.
Синодальный перевод ,  рус.
Kutsal Kitap ,  тур.
+ Буквални преводи
- Оригинални текстове.
Textus Receptus - Elzevir ,  гр.
Textus Receptus - Stephanos (+dict., morph.) ,  гр.
Biblia Hebraica Stuttgartensia ,  евр.
Уестминстърски / ленинградски кодекс ,  евр.

Текстове в разработка:

+ Преводи
+ Букв. преводи "дума под дума"

       

   
к
    в:

Вграждане на меню "Св.Текстове" в произволна Интернет-страница

        

 
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Textus Receptus - Stephanos (+dict., morph.)
Синодален превод
King James / Authorized version
 
1.1
וְהַמֶּלֶךְ
 
דָּוִד
 
זָקֵן
 
בָּא
 
בַּיָּמִים
 
וַיְכַסֻּהוּ
 
בַּבְּגָדִים
 
וְלֹא
 
יִחַם
 
לֹו׃
 
Когато цар Давид остаря и изпълни години, завиваха го с дрехи, ала не можеше да се стопли.
Now king David was old and stricken in years; and they covered him with clothes, but he gat no heat.
1.1
1.2
וַיֹּאמְרוּ
 
לֹו
 
עֲבָדָיו
 
יְבַקְשׁוּ
 
לַאדֹנִי
 
הַמֶּלֶךְ
 
נַעֲרָה
 
בְתוּלָה
 
וְעָמְדָה
 
לִפְנֵי
 
הַמֶּלֶךְ
 
וּתְהִי־לֹו
 
סֹכֶנֶת
 
וְשָׁכְבָה
 
בְחֵיקֶךָ
 
וְחַם
 
לַאדֹנִי
 
הַמֶּלֶךְ׃
 
Тогава неговите слуги му казаха: нека потърсят за нашия цар-господар млада девица, за да стои при царя, да го гледа и да лежи при него, - и ще бъде топло на нашия цар-господар.
Wherefore his servants said unto him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and let her cherish him, and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get heat.
1.2
1.3
וַיְבַקְשׁוּ
 
נַעֲרָה
 
יָפָה
 
בְּכֹל
 
גְּבוּל
 
יִשְׂרָאֵל
 
וַיִּמְצְאוּ
 
אֶת־אֲבִישַׁג
 
הַשּׁוּנַמִּית
 
וַיָּבִאוּ
 
אֹתָהּ
 
לַמֶּלֶךְ׃
 
И търсиха по всички Израилски предели хубава девица, и намериха Ависага, сунамитка, и я доведоха при царя.
So they sought for a fair damsel throughout all the coasts of Israel, and found Abishag a Shunammite, and brought her to the king.
1.3
1.4
וְהַנַּעֲרָה
 
יָפָה
 
עַד־מְאֹד
 
וַתְּהִי
 
לַמֶּלֶךְ
 
סֹכֶנֶת
 
וַתְּשָׁרְתֵהוּ
 
וְהַמֶּלֶךְ
 
לֹא
 
יְדָעָהּ׃
 
Девицата беше много хубава; тя гледаше царя и му прислужваше; царят обаче я не позна.
And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not.
1.4
1.5
וַאֲדֹנִיָּה
 
בֶן־חַגִּית
 
מִתְנַשֵּׂא
 
לֵאמֹר
 
אֲנִי
 
אֶמְלֹךְ
 
וַיַּעַשׂ
 
לֹו
 
רֶכֶב
 
וּפָרָשִׁים
 
וַחֲמִשִּׁים
 
אִישׁ
 
רָצִים
 
לְפָנָיו׃
 
Адония, син от Агита, се възгордя и казваше: аз ще бъда цар. Па си набави колесници и конници и петдесет души скороходци.
Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king: and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him.
1.5
1.6
וְלֹא־עֲצָבֹו
 
אָבִיו
 
מִיָּמָיו
 
לֵאמֹר
 
מַדּוּעַ
 
כָּכָה
 
עָשִׂיתָ
 
וְגַם־הוּא
 
טֹוב־תֹּאַר
 
מְאֹד
 
וְאֹתֹו
 
יָלְדָה
 
אַחֲרֵי
 
אַבְשָׁלֹום׃
 
Но баща му го не безпокоеше никога с питане: защо правиш това? А той беше много хубав и му се беше родил след Авесалома.
And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also was a very goodly man; and his mother bare him after Absalom.
1.6
1.7
וַיִּהְיוּ
 
דְבָרָיו
 
עִם
 
יֹואָב
 
בֶּן־צְרוּיָה
 
וְעִם
 
אֶבְיָתָר
 
הַכֹּהֵן
 
וַיַּעְזְרוּ
 
אַחֲרֵי
 
אֲדֹנִיָּה׃
 
И съветваше се той със Саруевия син Иоава и със свещеник Авиатара, и те помагаха на Адония.
And he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest: and they following Adonijah helped him.
1.7
1.8
וְצָדֹוק
 
הַכֹּהֵן
 
וּבְנָיָהוּ
 
בֶן־יְהֹויָדָע
 
וְנָתָן
 
הַנָּבִיא
 
וְשִׁמְעִי
 
וְרֵעִי
 
וְהַגִּבֹּורִים
 
אֲשֶׁר
 
לְדָוִד
 
לֹא
 
הָיוּ
 
עִם־אֲדֹנִיָּהוּ׃
 
Но свещеник Садок и Ванея, Иодаев син, пророк Натан, Семей, Рисий и Давидовите юнаци не държаха страната на Адония.
But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men which belonged to David, were not with Adonijah.
1.8
1.9
וַיִּזְבַּח
 
אֲדֹנִיָּהוּ
 
צֹאן
 
וּבָקָר
 
וּמְרִיא
 
עִם
 
אֶבֶן
 
הַזֹּחֶלֶת
 
אֲשֶׁר־אֵצֶל
 
עֵין
 
רֹגֵל
 
וַיִּקְרָא
 
אֶת־כָּל־אֶחָיו
 
בְּנֵי
 
הַמֶּלֶךְ
 
וּלְכָל־אַנְשֵׁי
 
יְהוּדָה
 
עַבְדֵי
 
הַמֶּלֶךְ׃
 
И Адония закла овци, волове и телци при камъка Зохелет, що е при извора Рогел, и покани всичките си братя, царски синове, и всички иудеи, които служеха при царя.
And Adonijah slew sheep and oxen and fat cattle by the stone of Zoheleth, which is by and called all his brethren the sons, and all the men of Judah the servants:
1.9
1.10
וְאֶת־נָתָן
 
הַנָּבִיא
 
וּבְנָיָהוּ
 
וְאֶת־הַגִּבֹּורִים
 
וְאֶת־שְׁלֹמֹה
 
אָחִיו
 
לֹא
 
קָרָא׃
 
А пророк Натана и Ванея, и онези юнаци и брата си Соломона не покани.
But Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother, he called not.
1.10
1.11
וַיֹּאמֶר
 
נָתָן
 
אֶל־בַּת־שֶׁבַע
 
אֵם־שְׁלֹמֹה
 
לֵאמֹר
 
הֲלֹוא
 
שָׁמַעַתְּ
 
כִּי
 
מָלַךְ
 
אֲדֹנִיָּהוּ
 
בֶן־חַגִּית
 
וַאֲדֹנֵינוּ
 
דָוִד
 
לֹא
 
יָדָע׃
 
Тогава Натан рече на Вирсавия, Соломонова майка, думайки: чу ли, че Агитиният син Адония се прогласил за цар, а нашият господар Давид не знае за това?
Wherefore Nathan spake unto the mother of Solomon, saying, Hast thou not heard that Adonijah the son of Haggith doth reign, and David our lord knoweth it not?
1.11
1.12
וְעַתָּה
 
לְכִי
 
אִיעָצֵךְ
 
נָא
 
עֵצָה
 
וּמַלְּטִי
 
אֶת־נַפְשֵׁךְ
 
וְאֶת־נֶפֶשׁ
 
בְּנֵךְ
 
שְׁלֹמֹה׃
 
Сега, ето, аз те съветвам: спасявай живота си и живота на сина си Соломона.
Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon.
1.12
1.13
לְכִי
 
וּבֹאִי
 
אֶל־הַמֶּלֶךְ
 
דָּוִד
 
וְאָמַרְתְּ
 
אֵלָיו
 
הֲלֹא־אַתָּה
 
אֲדֹנִי
 
הַמֶּלֶךְ
 
נִשְׁבַּעְתָּ
 
לַאֲמָתְךָ
 
לֵאמֹר
 
כִּי־שְׁלֹמֹה
 
בְנֵךְ
 
יִמְלֹךְ
 
אַחֲרַי
 
וְהוּא
 
יֵשֵׁב
 
עַל־כִּסְאִי
 
וּמַדּוּעַ
 
מָלַךְ
 
אֲדֹנִיָהוּ׃
 
Иди и влез при цар Давида и му кажи: не кле ли се, господарю мой, царю, на рабинята си, думайки: син ти Соломон ще бъде цар подир мене и той ще седне на престола ми? Защо тогава се е прогласил за цар Адония?
Go and get thee in unto king David, and say unto him, Didst not thou, my lord, O king, swear unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign?
1.13
1.14
הִנֵּה
 
עֹודָךְ
 
מְדַבֶּרֶת
 
שָׁם
 
עִם־הַמֶּלֶךְ
 
וַאֲנִי
 
אָבֹוא
 
אַחֲרַיִךְ
 
וּמִלֵּאתִי
 
אֶת־דְּבָרָיִךְ׃
 
И ето, докле още говориш там с царя, ще вляза и аз след тебе и ще допълня твоите думи.
Behold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee, and confirm thy words.
1.14
1.15
וַתָּבֹא
 
בַת־שֶׁבֶע
 
אֶל־הַמֶּלֶךְ
 
הַחַדְרָה
 
וְהַמֶּלֶךְ
 
זָקֵן
 
מְאֹד
 
וַאֲבִישַׁג
 
הַשּׁוּנַמִּית
 
מְשָׁרַת
 
אֶת־הַמֶּלֶךְ׃
 
Вирсавия отиде при царя в спалнята; царят беше много стар, и сунамитката Ависага му прислужваше.
And went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king.
1.15
1.16
וַתִּקֹּד
 
בַּת־שֶׁבַע
 
וַתִּשְׁתַּחוּ
 
לַמֶּלֶךְ
 
וַיֹּאמֶר
 
הַמֶּלֶךְ
 
מַה־לָּךְ׃
 
Вирсавия се наведе и се поклони на царя; и царят попита: какво искаш?
And bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou?
1.16
1.17
וַתֹּאמֶר
 
לֹו
 
אֲדֹנִי
 
אַתָּה
 
נִשְׁבַּעְתָּ
 
בַּיהוָה
 
אֱלֹהֶיךָ
 
לַאֲמָתֶךָ
 
כִּי־שְׁלֹמֹה
 
בְנֵךְ
 
יִמְלֹךְ
 
אַחֲרָי
 
וְהוּא
 
יֵשֵׁב
 
עַל־כִּסְאִי׃
 
Тя му отговори: господарю мой, царю! ти се кле на рабинята си в Господа, твоя Бог: син ти Соломон ще царува подир мене и той ще седне на моя престол.
And she said unto him, My lord, thou swarest by the LORD thy God unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.
1.17
1.18
וְעַתָּה
 
הִנֵּה
 
אֲדֹנִיָּה
 
מָלָךְ
 
וְעַתָּה
 
אֲדֹנִי
 
הַמֶּלֶךְ
 
לֹא
 
יָדָעְתָּ׃
 
А сега ето, Адония се прогласил за цар, пък ти, господарю мой, царю, не знаеш за това.
And now, behold, Adonijah reigneth; and now, my lord the king, thou knowest it not:
1.18
1.19
וַיִּזְבַּח
 
שֹׁור
 
וּמְרִיא־וְצֹאן
 
לָרֹב
 
וַיִּקְרָא
 
לְכָל־בְּנֵי
 
הַמֶּלֶךְ
 
וּלְאֶבְיָתָר
 
הַכֹּהֵן
 
וּלְיֹאָב
 
שַׂר
 
הַצָּבָא
 
וְלִשְׁלֹמֹה
 
עַבְדְּךָ
 
לֹא
 
קָרָא׃
 
Той заклал много волове, телци и овци и поканил всички царски синове, свещеник Авиатара и военачалника Иоава; а Соломона, твоя раб, не поканил.
And he hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host: but Solomon thy servant hath he not called.
1.19
1.20
וְאַתָּה
 
אֲדֹנִי
 
הַמֶּלֶךְ
 
עֵינֵי
 
כָל־יִשְׂרָאֵל
 
עָלֶיךָ
 
לְהַגִּיד
 
לָהֶם
 
מִי
 
יֵשֵׁב
 
עַל־כִּסֵּא
 
אֲדֹנִי־הַמֶּלֶךְ
 
אַחֲרָיו׃
 
Но цар си ти, господарю мой, и към тебе са обърнати очите на всички израилтяни, за да им обявиш, кой ще седне на престола на моя цар-господар след него.
And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
1.20
1.21
וְהָיָה
 
כִּשְׁכַב
 
אֲדֹנִי־הַמֶּלֶךְ
 
עִם־אֲבֹתָיו
 
וְהָיִיתִי
 
אֲנִי
 
וּבְנִי
 
שְׁלֹמֹה
 
חַטָּאִים׃
 
Инак, кога моят господар, царят, почине при отците си, ще обвинят мене и сина ми Соломона.
Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.
1.21
1.22
וְהִנֵּה
 
עֹודֶנָּה
 
מְדַבֶּרֶת
 
עִם־הַמֶּלֶךְ
 
וְנָתָן
 
הַנָּבִיא
 
בָּא׃
 
Докле тя още говореше с царя, дойде и пророк Натан.
And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet also came in.
1.22
1.23
וַיַּגִּידוּ
 
לַמֶּלֶךְ
 
לֵאמֹר
 
הִנֵּה
 
נָתָן
 
הַנָּבִיא
 
וַיָּבֹא
 
לִפְנֵי
 
הַמֶּלֶךְ
 
וַיִּשְׁתַּחוּ
 
לַמֶּלֶךְ
 
עַל־אַפָּיו
 
אָרְצָה׃
 
Обадиха на царя, думайки: ето пророк Натан. И той влезе при царя и му се поклони ничком доземи.
And they told the king, saying, Behold Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.
1.23
1.24
וַיֹּאמֶר
 
נָתָן
 
אֲדֹנִי
 
הַמֶּלֶךְ
 
אַתָּה
 
אָמַרְתָּ
 
אֲדֹנִיָּהוּ
 
יִמְלֹךְ
 
אַחֲרָי
 
וְהוּא
 
יֵשֵׁב
 
עַל־כִּסְאִי׃
 
И Натан каза: господарю мой, царю! казал ли си ти: Адония ще царува след мене и той ще седне на моя престол?
And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne?
1.24
1.25
כִּי
 
יָרַד
 
הַיֹּום
 
וַיִּזְבַּח
 
שֹׁור
 
וּמְרִיא־וְצֹאן
 
לָרֹב
 
וַיִּקְרָא
 
לְכָל־בְּנֵי
 
הַמֶּלֶךְ
 
וּלְשָׂרֵי
 
הַצָּבָא
 
וּלְאֶבְיָתָר
 
הַכֹּהֵן
 
וְהִנָּם
 
אֹכְלִים
 
וְשֹׁתִים
 
לְפָנָיו
 
וַיֹּאמְרוּ
 
יְחִי
 
הַמֶּלֶךְ
 
אֲדֹנִיָּהוּ׃
 
Защото сега той слязъл, заклал много волове, телци и овци, поканил всички цареви синове, военачалници и свещеник Авиатара, и ето, те ядат и пият у него, и викат: да живее цар Адония!
For he is gone down this day, and hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they eat and drink before him, and say, God save king Adonijah.
1.25
1.26
וְלִי
 
אֲנִי־עַבְדֶּךָ
 
וּלְצָדֹק
 
הַכֹּהֵן
 
וְלִבְנָיָהוּ
 
בֶן־יְהֹויָדָע
 
וְלִשְׁלֹמֹה
 
עַבְדְּךָ
 
לֹא
 
קָרָא׃
 
А мене, твоя раб, свещеник Садока, Иодаевия син Ванея и твоя раб Соломона не покани.
But me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, hath he not called.
1.26
1.27
אִם
 
מֵאֵת
 
אֲדֹנִי
 
הַמֶּלֶךְ
 
נִהְיָה
 
הַדָּבָר
 
הַזֶּה
 
וְלֹא
 
הֹודַעְתָּ
 
מִי
 
יֵשֵׁב
 
עַל־כִּסֵּא
 
אֲדֹנִי־הַמֶּלֶךְ
 
אַחֲרָיו׃
 
ס
 
Не е ли станало това по волята на моя цар-господар? И защо ти не откри на своя раб, кой ще седне на престола на моя цар-господар след него?
Is this thing done by my lord the king, and thou hast not shewed it unto thy servant, who should sit on the throne of my lord the king after him?
1.27
1.28
וַיַּעַן
 
הַמֶּלֶךְ
 
דָּוִד
 
וַיֹּאמֶר
 
קִרְאוּ־לִי
 
לְבַת־שָׁבַע
 
וַתָּבֹא
 
לִפְנֵי
 
הַמֶּלֶךְ
 
וַתַּעֲמֹד
 
לִפְנֵי
 
הַמֶּלֶךְ׃
 
Отговори цар Давид и рече: повикайте ми Вирсавия. Тя влезе и застана пред царя.
Then king David answered and said, Call me And she came into the presence, and stood before the king.
1.28
1.29
וַיִּשָּׁבַע
 
הַמֶּלֶךְ
 
וַיֹּאמַר
 
חַי־יְהוָה
 
אֲשֶׁר־פָּדָה
 
אֶת־נַפְשִׁי
 
מִכָּל־צָרָה׃
 
Царят се кълнеше и думаше: жив Господ, Който е избавял душата ми от всяка беда!
And the king sware, and said, As the LORD liveth, that hath redeemed my soul out of all distress,
1.29
1.30
כִּי
 
כַּאֲשֶׁר
 
נִשְׁבַּעְתִּי
 
לָךְ
 
בַּיהוָה
 
אֱלֹהֵי
 
יִשְׂרָאֵל
 
לֵאמֹר
 
כִּי־שְׁלֹמֹה
 
בְנֵךְ
 
יִמְלֹךְ
 
אַחֲרַי
 
וְהוּא
 
יֵשֵׁב
 
עַל־כִּסְאִי
 
תַּחְתָּי
 
כִּי
 
כֵּן
 
אֶעֱשֶׂה
 
הַיֹּום
 
הַזֶּה׃
 
Както ти се клех в Господа, Бога Израилев, думайки, че син ти Соломон ще царува след мене и той ще седне на престола ми вместо мене, - тъй ще и направя това днес.
Even as I sware unto thee by the LORD God of Israel, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; even so will I certainly do this day.
1.30
1.31
וַתִּקֹּד
 
בַּת־שֶׁבַע
 
אַפַּיִם
 
אֶרֶץ
 
וַתִּשְׁתַּחוּ
 
לַמֶּלֶךְ
 
וַתֹּאמֶר
 
יְחִי
 
אֲדֹנִי
 
הַמֶּלֶךְ
 
דָּוִד
 
לְעֹלָם׃
 
ף
 
Тогава Вирсавия се наведе ничком доземи, поклони се на царя и рече: да живее моят господар, цар Давид, довека!
Then bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever.
1.31
1.32
וַיֹּאמֶר
 
הַמֶּלֶךְ
 
דָּוִד
 
קִרְאוּ־לִי
 
לְצָדֹוק
 
הַכֹּהֵן
 
וּלְנָתָן
 
הַנָּבִיא
 
וְלִבְנָיָהוּ
 
בֶּן־יְהֹויָדָע
 
וַיָּבֹאוּ
 
לִפְנֵי
 
הַמֶּלֶךְ׃
 
И цар Давид каза: повикайте ми свещеник Садока, пророк Натана и Иодаевия син Ванея. И те влязоха при царя.
And king David said, Call me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they came before the king.
1.32
1.33
וַיֹּאמֶר
 
הַמֶּלֶךְ
 
לָהֶם
 
קְחוּ
 
עִםָּכֶם
 
אֶת־עַבְדֵי
 
אֲדֹנֵיכֶם
 
וְהִרְכַּבְתֶּם
 
אֶת־שְׁלֹמֹה
 
בְנִי
 
עַל־הַפִּרְדָּה
 
אֲשֶׁר־לִי
 
וְהֹורַדְתֶּם
 
אֹתֹו
 
אֶל־גִּחֹון׃
 
И царят им рече: вземете със себе си слугите на вашия господар, качете Соломона, моя син, на мулето ми и го заведете в Гион,
The king also said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon:
1.33
1.34
וּמָשַׁח
 
אֹתֹו
 
שָׁם
 
צָדֹוק
 
הַכֹּהֵן
 
וְנָתָן
 
הַנָּבִיא
 
לְמֶלֶךְ
 
עַל־יִשְׂרָאֵל
 
וּתְקַעְתֶּם
 
בַּשֹּׁופָר
 
וַאֲמַרְתֶּם
 
יְחִי
 
הַמֶּלֶךְ
 
שְׁלֹמֹה׃
 
нека го помаже там свещеник Садок и пророк Натан за цар над Израиля, затръбете с тръба и извикайте: да живее цар Соломон!
And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel: and blow ye with the trumpet, and say, God save king Solomon.
1.34
1.35
וַעֲלִיתֶם
 
אַחֲרָיו
 
וּבָא
 
וְיָשַׁב
 
עַל־כִּסְאִי
 
וְהוּא
 
יִמְלֹךְ
 
תַּחְתָּי
 
וְאֹתֹו
 
צִוִּיתִי
 
לִהְיֹות
 
נָגִיד
 
עַל־יִשְׂרָאֵל
 
וְעַל־יְהוּדָה׃
 
След това придружете го назад, и той ще дойде и ще седне на моя престол; той ще царува вместо мене; нему съм завещал да бъде вожд на Израиля и на Иуда.
Then ye shall come up after him, that he may come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead: and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah.
1.35
1.36
וַיַּעַן
 
בְּנָיָהוּ
 
בֶן־יְהֹויָדָע
 
אֶת־הַמֶּלֶךְ
 
וַיֹּאמֶר
 
אָמֵן
 
כֵּן
 
יֹאמַר
 
יְהוָה
 
אֱלֹהֵי
 
אֲדֹנִי
 
הַמֶּלֶךְ׃
 
Ванея, Иодаев син, отговори на царя и каза: амин! тъй да каже Господ, Бог на моя цар-господар:
And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: the LORD God of my lord the king say so too.
1.36
1.37
כַּאֲשֶׁר
 
הָיָה
 
יְהוָה
 
עִם־אֲדֹנִי
 
הַמֶּלֶךְ
 
כֵּן
 
עִם־שְׁלֹמֹה
 
וִיגַדֵּל
 
אֶת־כִּסְאֹו
 
מִכִּסֵּא
 
אֲדֹנִי
 
הַמֶּלֶךְ
 
דָּוִד׃
 
както Господ беше с моя цар-господар, тъй да бъде Той и със Соломона и да възвеличи престола му повече от престола на моя господар, цар Давида!
As the LORD hath been with my lord the king, even so be he with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David.
1.37
1.38
וַיֵּרֶד
 
צָדֹוק
 
הַכֹּהֵן
 
וְנָתָן
 
הַנָּבִיא
 
וּבְנָיָהוּ
 
בֶן־יְהֹויָדָע
 
וְהַכְּרֵתִי
 
וְהַפְּלֵתִי
 
וַיַּרְכִּבוּ
 
אֶת־שְׁלֹמֹה
 
עַל־פִּרְדַּת
 
הַמֶּלֶךְ
 
דָּוִד
 
וַיֹּלִכוּ
 
אֹתֹו
 
עַל־גִּחֹון׃
 
Тогава свещеник Садок, пророк Натан, Иодаевият син Ванея, хелетейци и фелетейци отидоха и качиха Соломона на цар Давидовото муле и го поведоха към Гион.
So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, went down, and caused Solomon to ride upon king mule, and brought him to Gihon.
1.38
1.39
וַיִּקַּח
 
צָדֹוק
 
הַכֹּהֵן
 
אֶת־קֶרֶן
 
הַשֶּׁמֶן
 
מִן־הָאֹהֶל
 
וַיִּמְשַׁח
 
אֶת־שְׁלֹמֹה
 
וַיִּתְקְעוּ
 
בַּשֹּׁופָר
 
וַיֹּאמְרוּ
 
כָּל־הָעָם
 
יְחִי
 
הַמֶּלֶךְ
 
שְׁלֹמֹה׃
 
И свещеник Садок взе рог с елей от скинията и помаза Соломона. И затръбиха с тръба, и цял народ завика: да живее цар Соломон!
And Zadok the priest took an horn of oil out of the tabernacle, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, God save king Solomon.
1.39
1.40
וַיַּעֲלוּ
 
כָל־הָעָם
 
אַחֲרָיו
 
וְהָעָם
 
מְחַלְּלִים
 
בַּחֲלִלִים
 
וּשְׂמֵחִים
 
שִׂמְחָה
 
גְדֹולָה
 
וַתִּבָּקַע
 
הָאָרֶץ
 
בְּקֹולָם׃
 
И целият народ придружаваше Соломона и народът свиреше с пищялки и се много радваше, тъй че земята ехтеше от виковете му.
And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them.
1.40
1.41
וַיִּשְׁמַע
 
אֲדֹנִיָּהוּ
 
וְכָל־הַקְּרֻאִים
 
אֲשֶׁר
 
אִתֹּו
 
וְהֵם
 
כִּלּוּ
 
לֶאֱכֹל
 
וַיִּשְׁמַע
 
יֹואָב
 
אֶת־קֹול
 
הַשֹּׁופָר
 
וַיֹּאמֶר
 
מַדּוּעַ
 
קֹול־הַקִּרְיָה
 
הֹומָה׃
 
И чу Адония и всички поканени от него, щом бяха престанали да ядат; а Иоав, като чу тръбен звук, запита: от какво е тоя шум на вълнуващия се град?
And Adonijah and all the guests that were with him heard it as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, Wherefore is this noise of the city being in an uproar?
1.41
1.42
עֹודֶנּוּ
 
מְדַבֵּר
 
וְהִנֵּה
 
יֹונָתָן
 
בֶּן־אֶבְיָתָר
 
הַכֹּהֵן
 
בָּא
 
וַיֹּאמֶר
 
אֲדֹנִיָּהוּ
 
בֹּא
 
כִּי
 
אִישׁ
 
חַיִל
 
אַתָּה
 
וְטֹוב
 
תְּבַשֵּׂר׃
 
Докле още говореше, дойде Ионатан, син на свещеник Авиатара. И Адония каза: влез, ти си честен човек и носиш добра вест.
And while he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said unto him, Come in; for thou art a valiant man, and bringest good tidings.
1.42
1.43
וַיַּעַן
 
יֹונָתָן
 
וַיֹּאמֶר
 
לַאֲדֹנִיָּהוּ
 
אֲבָל
 
אֲדֹנֵינוּ
 
הַמֶּלֶךְ־דָּוִד
 
הִמְלִיךְ
 
אֶת־שְׁלֹמֹה׃
 
Ионатан отговори и рече на Адония: да, нашият господар, цар Давид, постави Соломона за цар;
And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king.
1.43
1.44
וַיִּשְׁלַח
 
אִתֹּו־הַמֶּלֶךְ
 
אֶת־צָדֹוק
 
הַכֹּהֵן
 
וְאֶת־נָתָן
 
הַנָּבִיא
 
וּבְנָיָהוּ
 
בֶּן־יְהֹויָדָע
 
וְהַכְּרֵתִי
 
וְהַפְּלֵתִי
 
וַיַּרְכִּבוּ
 
אֹתֹו
 
עַל
 
פִּרְדַּת
 
הַמֶּלֶךְ׃
 
и царят изпрати с него свещеник Садока, пророк Натана, Иодаевия син Ванея, хелетейци и фелетейци, и те го качиха на царското муле;
And the king hath sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, and they have caused him to ride upon the mule:
1.44
1.45
וַיִּמְשְׁחוּ
 
אֹתֹו
 
צָדֹוק
 
הַכֹּהֵן
 
וְנָתָן
 
הַנָּבִיא
 
לְמֶלֶךְ
 
בְּגִחֹון
 
וַיַּעֲלוּ
 
מִשָּׁם
 
שְׂמֵחִים
 
וַתֵּהֹם
 
הַקִּרְיָה
 
הוּא
 
הַקֹּול
 
אֲשֶׁר
 
שְׁמַעְתֶּם׃
 
и свещеник Садок и пророк Натан го помазаха в Гион за цар, и потеглиха оттам с радост, и градът се раздвижи. Ето от какво е шумът, който чувате.
And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon: and they are come up from thence rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that ye have heard.
1.45
1.46
וְגַם
 
יָשַׁב
 
שְׁלֹמֹה
 
עַל
 
כִּסֵּא
 
הַמְּלוּכָה׃
 
И Соломон вече седна на царския престол.
And also Solomon sitteth on the throne of the kingdom.
1.46
1.47
וְגַם־בָּאוּ
 
עַבְדֵי
 
הַמֶּלֶךְ
 
לְבָרֵךְ
 
אֶת־אֲדֹנֵינוּ
 
הַמֶּלֶךְ
 
דָּוִד
 
לֵאמֹר
 
יֵיטֵב
 
אֶת־שֵׁם
 
שְׁלֹמֹה
 
מִשְּׁמֶךָ
 
וִיגַדֵּל
 
אֶת־כִּסְאֹו
 
מִכִּסְאֶךָ
 
וַיִּשְׁתַּחוּ
 
הַמֶּלֶךְ
 
עַל־הַמִּשְׁכָּב׃
 
А царските служители идваха да поздравят нашия господар, цар Давида, думайки: твоят Бог да прослави името на Соломона повече от твоето име и да възвеличи неговия престол повече от твоя престол. И царят се поклони от леглото си
And moreover the servants came to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king bowed himself upon the bed.
1.47
1.48
וְגַם־כָּכָה
 
אָמַר
 
הַמֶּלֶךְ
 
בָּרוּךְ
 
יְהוָה
 
אֱלֹהֵי
 
יִשְׂרָאֵל
 
אֲשֶׁר
 
נָתַן
 
הַיֹּום
 
יֹשֵׁב
 
עַל־כִּסְאִי
 
וְעֵינַי
 
רֹאֹות׃
 
и каза тъй: благословен да бъде Господ, Бог Израилев, Който днес дарува (от семето ми) седналия на моя престол и моите очи виждат това.
And also thus said the king, Blessed be the LORD God of Israel, which hath given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it.
1.48
1.49
וַיֶּחֶרְדוּ
 
וַיָּקֻמוּ
 
כָּל־הַקְּרֻאִים
 
אֲשֶׁר
 
לַאֲדֹנִיָּהוּ
 
וַיֵּלְכוּ
 
אִישׁ
 
לְדַרְכֹּו׃
 
Тогава всички поканени у Адония се уплашиха, станаха и се разотидоха всякой по пътя си.
And all the guests that were with Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way.
1.49
1.50
וַאֲדֹנִיָּהוּ
 
יָרֵא
 
מִפְּנֵי
 
שְׁלֹמֹה
 
וַיָּקָם
 
וַיֵּלֶךְ
 
וַיַּחֲזֵק
 
בְּקַרְנֹות
 
הַמִּזְבֵּחַ׃
 
Адония пък, като се боеше от Соломона, стана, отиде и се хвана за роговете на жертвеника.
And Adonijah feared because of Solomon, and arose, and went, and caught hold on the horns of the altar.
1.50
1.51
וַיֻּגַּד
 
לִשְׁלֹמֹה
 
לֵאמֹר
 
הִנֵּה
 
אֲדֹנִיָּהוּ
 
יָרֵא
 
אֶת־הַמֶּלֶךְ
 
שְׁלֹמֹה
 
וְהִנֵּה
 
אָחַז
 
בְּקַרְנֹות
 
הַמִּזְבֵּחַ
 
לֵאמֹר
 
יִשָּׁבַע־לִי
 
כַיֹּום
 
הַמֶּלֶךְ
 
שְׁלֹמֹה
 
אִם־יָמִית
 
אֶת־עַבְדֹּו
 
בֶּחָרֶב׃
 
И обадиха на Соломона, думайки: ето, Адония се бои от цар Соломона, и ето, той се държи за роговете на жертвеника и казва: нека ми се закълне сега цар Соломон, че няма да убие с меч своя раб.
And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon: for, lo, he hath caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me to day that he will not slay his servant with the sword.
1.51
1.52
וַיֹּאמֶר
 
שְׁלֹמֹה
 
אִם
 
יִהְיֶה
 
לְבֶן־חַיִל
 
לֹא־יִפֹּל
 
מִשַּׂעֲרָתֹו
 
אָרְצָה
 
וְאִם־רָעָה
 
תִמָּצֵא־בֹו
 
וָמֵת׃
 
И Соломон каза: ако той бъде честен човек, ни един косъм от него няма да падне на земята; но, ако се намери в него лукавство, ще умре.
And Solomon said, If he will shew himself a worthy man, there shall not an hair of him fall to the earth: but if wickedness shall be found in him, he shall die.
1.52
1.53
וַיִּשְׁלַח
 
הַמֶּלֶךְ
 
שְׁלֹמֹה
 
וַיֹּרִדֻהוּ
 
מֵעַל
 
הַמִּזְבֵּחַ
 
וַיָּבֹא
 
וַיִּשְׁתַּחוּ
 
לַמֶּלֶךְ
 
שְׁלֹמֹה
 
וַיֹּאמֶר־לֹו
 
שְׁלֹמֹה
 
לֵךְ
 
לְבֵיתֶךָ׃
 
ף
 
И (цар) Соломон прати, та го доведоха от жертвеника. Той дойде и се поклони на цар Соломона. А Соломон му каза: иди у дома си.
So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said unto him, Go to thine house.
1.53