Избор на текстове за показване

- Преводи
Превод на изд. Верен ,  бълг.
Синодален превод ,  бълг.
Цариградски превод (1912) ,  бълг.
Peshita ,  арам.
King James / Authorized version ,  англ.
Septuaginta/LXX ,  гр.
Septuaginta/LXX (+morph.) ,  гр.
E Lashi Viasta ,  циг.
Kotora anθar o Devlikano Lil ,  циг.
Е Лаши Виаста ,  циг.
Vulgata Clementina ,  лат.
Синодальный перевод ,  рус.
Kutsal Kitap ,  тур.
+ Буквални преводи
- Оригинални текстове (преписи)
Textus Receptus - Elzevir ,  гр.
Textus Receptus - Stephanos (+dict., morph.) ,  гр.
Biblia Hebraica Stuttgartensia ,  евр.
Уестминстърски / ленинградски кодекс ,  евр.

Текстове в разработка:

+ Букв. преводи (паралелни)

       

             

Biblia Hebraica Stuttgartensia
коментари  абзаци  номерация 
Цариградски превод (1912)
коментари  абзаци  номерация 
Превод на изд. Верен
коментари  абзаци  номерация 
1
בְּרֵאשִׁית
בָּרָא
אֱלֹהִים
אֵת
הַשָּׁמַיִם
וְאֵת
הָאָרֶץ׃
1В начало създаде Богъ небето и земята.
1В начало Бог създаде небесата1 и земята.

1 В евр. оригинал думата "небеса" винаги се среща в мн. ч.
2
וְהָאָרֶץ
הָיְתָה
תֹהוּ
וָבֹהוּ
וְחֹשֶׁךְ
עַל־פְּנֵי
תְהֹום
וְרוּחַ
אֱלֹהִים
מְרַחֶפֶת
עַל־פְּנֵי
הַמָּיִם׃
2А земята беше неустроена и пуста; и тъмнина бѣ върху бездната; и Духъ Божий се носеше върхъ водата.
2А земята беше пуста и неустроена и тъмнина беше върху бездната, и Дух Божи се носеше над водите.
3
וַיֹּאמֶר
אֱלֹהִים
יְהִי
אֹור
וַיְהִי־אֹור׃
3И рече Богъ: Да бъде виделина. И станѫ виделина.
3И Бог каза: Да бъде светлина! И стана светлина.
4
וַיַּרְא
אֱלֹהִים
אֶת־הָאֹור
כִּי־טֹוב
וַיַּבְדֵּל
אֱלֹהִים
בֵּין
הָאֹור
וּבֵין
הַחֹשֶׁךְ׃
4И видя Богъ виделината че беше добро; и разлъчи Богъ виделината отъ тъмнината.
4И Бог видя, че светлината беше добро; и Бог раздели светлината от тъмнината.
5
וַיִּקְרָא
אֱלֹהִים
לָאֹור
יֹום
וְלַחֹשֶׁךְ
קָרָא
לָיְלָה
וַיְהִי־עֶרֶב
וַיְהִי־בֹקֶר
יֹום
אֶחָד׃
ף
5И нарече Богъ виделината Денъ, и тъмнината нарече Нощъ. И станѫ вечеръ, и станѫ утро, денъ прьви.
5И Бог нарече светлината ден, а тъмнината нарече нощ. И стана вечер, и стана утро: ден един.
6
וַיֹּאמֶר
אֱלֹהִים
יְהִי
רָקִיעַ
בְּתֹוךְ
הַמָּיִם
וִיהִי
מַבְדִּיל
בֵּין
מַיִם
לָמָיִם׃
6И рече Богъ: Да бъде твърдъ посредъ водите, и да разлъчи вода отъ вода.
6И Бог каза: Да бъде твърд посред водите, която да раздели води от води!
7
וַיַּעַשׂ
אֱלֹהִים
אֶת־הָרָקִיעַ
וַיַּבְדֵּל
בֵּין
הַמַּיִם
אֲשֶׁר
מִתַּחַת
לָרָקִיעַ
וּבֵין
הַמַּיִם
אֲשֶׁר
מֵעַל
לָרָקִיעַ
וַיְהִי־כֵן׃
7И направи Богъ твърдъта; и разлъчи водата която беше подъ твърдъта отъ водата която беше подъ твърдъта; и станѫ така.
7И Бог направи твърдта; и раздели водите, които бяха под твърдта, от водите, които бяха над твърдта. И стана така.
8
וַיִּקְרָא
אֱלֹהִים
לָרָקִיעַ
שָׁמָיִם
וַיְהִי־עֶרֶב
וַיְהִי־בֹקֶר
יֹום
שֵׁנִי׃
ף
8И нарече Богъ твърдъта Небе. И станѫ вечеръ, и станѫ утро, денъ втори.
8И Бог нарече твърдта небе. И стана вечер, и стана утро: ден втори.
9
וַיֹּאמֶר
אֱלֹהִים
יִקָּווּ
הַמַּיִם
מִתַּחַת
הַשָּׁמַיִם
אֶל־מָקֹום
אֶחָד
וְתֵרָאֶה
הַיַּבָּשָׁה
וַיְהִי־כֵן׃
9И рече Богъ: Да се събере водата която е подъ небето въ едно мѣсто, и да се яви сушата; и станѫ така.
9И Бог каза: Да се съберат на едно място водите, които са под небето, и да се яви сушата! И стана така.
10
וַיִּקְרָא
אֱלֹהִים
לַיַּבָּשָׁה
אֶרֶץ
וּלְמִקְוֵה
הַמַּיִם
קָרָא
יַמִּים
וַיַּרְא
אֱלֹהִים
כִּי־טֹוב׃
10И нарече Богъ сушата Земя, и събранието на водата нарече Моря; и видя Богъ че беше добро.
10И Бог нарече сушата земя, а събраните води нарече морета. И Бог видя, че беше добро.
11
וַיֹּאמֶר
אֱלֹהִים
תַּדְשֵׁא
הָאָרֶץ
דֶּשֶׁא
עֵשֶׂב
מַזְרִיעַ
זֶרַע
עֵץ
פְּרִי
עֹשֶׂה
פְּרִי
לְמִינֹו
אֲשֶׁר
זַרְעֹו־בֹו
עַל־הָאָרֶץ
וַיְהִי־כֵן׃
11И рече Богъ: Да прорасти земята зелена трева, трева която да дава семе, и дърво плодоносно което да ражда плодъ по вида си, на който семето да е въ него на земята; и станѫ така.
11И Бог каза: Да произрасти земята зелена трева, трева, която дава семе, и плодоносно дърво, което да ражда плод според вида си, чието семе да е в него на земята! И стана така.
12
וַתֹּוצֵא
הָאָרֶץ
דֶּשֶׁא
עֵשֶׂב
מַזְרִיעַ
זֶרַע
לְמִינֵהוּ
וְעֵץ
אֲשֶׁר
זַרְעֹו־בֹו
לְמִינֵהוּ
וַיַּרְא
אֱלֹהִים
כִּי־טֹוב׃
12И произрасти земята зелена трева, трева която да дава семе, по вида си, и дърво което да ражда плодъ на който семето е въ него по вида му; и видя Богъ че беше добро.
12Земята произрасти зелена трева, трева, която да дава семе според вида си, и дърво, което да ражда плод, чието семе е в него според вида му. И Бог видя, че беше добро.
13
וַיְהִי־עֶרֶב
וַיְהִי־בֹקֶר
יֹום
שְׁלִישִׁי׃
ף
13И станѫ вечеръ, и станѫ утро, денъ трети.
13И стана вечер, и стана утро: ден трети.
14
וַיֹּאמֶר
אֱלֹהִים
יְהִי
מְאֹרֹת
בִּרְקִיעַ
הַשָּׁמַיִם
לְהַבְדִּיל
בֵּין
הַיֹּום
וּבֵין
הַלָּיְלָה
וְהָיוּ
לְאֹתֹת
וּלְמֹועֲדִים
וּלְיָמִים
וְשָׁנִים׃
14И рече Богъ: Да бъдатъ светила на твърдъта небесна за да разлъчатъ деньтъ отъ нощта, и да сѫ за знамения и за врѣмена и за дни и години,
14И Бог каза: Да бъдат светила на небесната за да разделят деня от нощта; нека служат за знаци и за времена, и дни, и години;
15
וְהָיוּ
לִמְאֹורֹת
בִּרְקִיעַ
הַשָּׁמַיִם
לְהָאִיר
עַל־הָאָרֶץ
וַיְהִי־כֵן׃
15и да сѫ за светила на твърдъта небесна за да светятъ на земята; и станѫ така.
15и да бъдат за светила на небесната твърд, за да светят на земята! И стана така.
16
וַיַּעַשׂ
אֱלֹהִים
אֶת־שְׁנֵי
הַמְּאֹרֹת
הַגְּדֹלִים
אֶת־הַמָּאֹור
הַגָּדֹל
לְמֶמְשֶׁלֶת
הַיֹּום
וְאֶת־הַמָּאֹור
הַקָּטֹן
לְמֶמְשֶׁלֶת
הַלַּיְלָה
וְאֵת
הַכֹּוכָבִים׃
16И направи Богъ двете големи светила; голѣмото светило за да владее на деньтъ, а малкото светило за да владее на нощта; направи и звездите.
16И Бог създаде двете големи светила: по-голямото светило, за да владее деня, и по-малкото светило, за да владее нощта, и звездите.
17
וַיִּתֵּן
אֹתָם
אֱלֹהִים
בִּרְקִיעַ
הַשָּׁמָיִם
לְהָאִיר
עַל־הָאָרֶץ׃
17И постави ги Богъ на твърдъта небесна за да светятъ на земята,
17И Бог ги постави на небесната твърд, за да светят на земята,
18
וְלִמְשֹׁל
בַּיֹּום
וּבַלַּיְלָה
וּלֲהַבְדִּיל
בֵּין
הָאֹור
וּבֵין
הַחֹשֶׁךְ
וַיַּרְא
אֱלֹהִים
כִּי־טֹוב׃
18и да владеятъ на деньтъ и на нощта, и да разлъчатъ виделината отъ тъмнината; и видя Богъ че беше добро.
18да владеят деня и нощта и да разделят светлината от тъмнината. И Бог видя, че беше добро.
19
וַיְהִי־עֶרֶב
וַיְהִי־בֹקֶר
יֹום
רְבִיעִי׃
ף
19И станѫ вечеръ, и станѫ утро, денъ четвърти.
19И стана вечер, и стана утро: ден четвърти.
20
וַיֹּאמֶר
אֱלֹהִים
יִשְׁרְצוּ
הַמַּיִם
שֶׁרֶץ
נֶפֶשׁ
חַיָּה
וְעֹוף
יְעֹוףֵף
עַל־הָאָרֶץ
עַל־פְּנֵי
רְקִיעַ
הַשָּׁמָיִם׃
20И рече Богъ: Да произведе водата изобилно гадини одушевлени, и птици да летятъ надъ земята по твърдъта небесна.
20И Бог каза: Да гъмжи водата от множества живи същества1 и птици да летят над земята по небесната твърд!

1 или: души, така и в цялата книга
21
וַיִּבְרָא
אֱלֹהִים
אֶת־הַתַּנִּינִם
הַגְּדֹלִים
וְאֵת
כָּל־נֶפֶשׁ
הַחַיָּה
הָרֹמֶשֶׂת
אֲשֶׁר
שָׁרְצוּ
הַמַּיִם
לְמִינֵהֶם
וְאֵת
כָּל־עֹוף
כָּנָף
לְמִינֵהוּ
וַיַּרְא
אֱלֹהִים
כִּי־טֹוב׃
21И създаде Богъ големите китове, и всяко одушевлено що се движи, които произведе водата изобилно по вида имъ, и всяка птица крилата по вида й: и видя Богъ че беше добро.
21И Бог създаде големите морски чудовища и всяко живо същество, което се движи, от които водата гъмжеше според видовете им, и всяка крилата птица според вида й. И Бог видя, че беше добро.
22
וַיְבָרֶךְ
אֹתָם
אֱלֹהִים
לֵאמֹר
פְּרוּ
וּרְבוּ
וּמִלְאוּ
אֶת־הַמַּיִם
בַּיַּמִּים
וְהָעֹוף
יִרֶב
בָּאָרֶץ׃
22И благослови ги Богъ и рече: Плодете се и множете се, и напълнете водата въ морята: нека се умножатъ и птиците по земята.
22И Бог ги благослови и каза: Плодете се, множете се и напълнете водите в моретата; нека се множат и птиците по земята!
23
וַיְהִי־עֶרֶב
וַיְהִי־בֹקֶר
יֹום
חֲמִישִׁי׃
ף
23И станѫ вечеръ, и станѫ утро, денъ пети.
23И стана вечер, и стана утро: ден пети.
24
וַיֹּאמֶר
אֱלֹהִים
תֹּוצֵא
הָאָרֶץ
נֶפֶשׁ
חַיָּה
לְמִינָהּ
בְּהֵמָה
וָרֶמֶשׂ
וְחַיְתֹו־אֶרֶץ
לְמִינָהּ
וַיְהִי־כֵן׃
24И рече Богъ: Да произведе земята животни одушевлени по вида имъ, скотове, и гадове, и зверове на земята по вида имъ; и станѫ така.
24И Бог каза: Да произведе земята живи същества според видовете им: добитък, пълзящи и земни животни според видовете им. И стана така.
25
וַיַּעַשׂ
אֱלֹהִים
אֶת־חַיַּת
הָאָרֶץ
לְמִינָהּ
וְאֶת־הַבְּהֵמָה
לְמִינָהּ
וְאֵת
כָּל־רֶמֶשׂ
הָאֲדָמָה
לְמִינֵהוּ
וַיַּרְא
אֱלֹהִים
כִּי־טֹוב׃
25И направи Богъ зверовете на земята по вида имъ, и скотовете по вида имъ, и всеки гадъ на земята по вида му; и видя Богъ че беше добро.
25Бог създаде земните животни според видовете им, добитъка според видовете му и всичко, което пълзи по земята, според видовете му. И Бог видя, че беше добро.
26
וַיֹּאמֶר
אֱלֹהִים
נַעֲשֶׂה
אָדָם
בְּצַלְמֵנוּ
כִּדְמוּתֵנוּ
וְיִרְדּוּ
בִדְגַת
הַיָּם
וּבְעֹוף
הַשָּׁמַיִם
וּבַבְּהֵמָה
וּבְכָל־הָאָרֶץ
וּבְכָל־הָרֶמֶשׂ
הָרֹמֵשׂ
עַל־הָאָרֶץ׃
26И рече Богъ: Да направимъ человека по образу нашему и по подобию нашему; и да владее надъ морските риби, и надъ небесните птици, и надъ скотовете, и надъ всичката земя, и надъ всичкитѣ гадове които пълзятъ по земята.
26И Бог каза: Да създадем човека1 по Нашия образ, по Наше подобие! И нека владеят над морските риби, над небесните птици, над добитъка, над цялата земя и над всички пълзящи, които пълзят по земята.

1 Адам, т.е. взет от земята; от евр.: адама — почва
27
וַיִּבְרָא
אֱלֹהִים
אֶת־הָאָדָם
בְּצַלְמֹו
בְּצֶלֶם
אֱלֹהִים
בָּרָא
אֹתֹו
זָכָר
וּנְקֵבָה
בָּרָא
אֹתָם׃
27И създаде Богъ человека по образу своему, по образу Божию създаде го: мъжки и женски поль ги създаде.
27И Бог създаде човека по Своя образ, по Божия образ го създаде; мъжки и женски пол ги създаде.
28
וַיְבָרֶךְ
אֹתָם
אֱלֹהִים
וַיֹּאמֶר
לָהֶם
אֱלֹהִים
פְּרוּ
וּרְבוּ
וּמִלְאוּ
אֶת־הָאָרֶץ
וְכִבְשֻׁהָ
וּרְדוּ
בִּדְגַת
הַיָּם
וּבְעֹוף
הַשָּׁמַיִם
וּבְכָל־חַיָּה
הָרֹמֶשֶׂת
עַל־הָאָרֶץ׃
28И благослови ги Богъ, и рече имъ: Плодете се и множете се, и напълнете земята, и обладайте я; и владейте надъ рибите морски, и надъ птиците небесни, и надъ всяко животно което се движи по земята.
28И Бог ги благослови и Бог им каза: Плодете се и се множете, напълнете земята и я обладайте, и владейте над морските риби, над небесните птици и над всяко живо същество, което се движи по земята.
29
וַיֹּאמֶר
אֱלֹהִים
הִנֵּה
נָתַתִּי
לָכֶם
אֶת־כָּל־עֵשֶׂב
זֹרֵעַ
זֶרַע
אֲשֶׁר
עַל־פְּנֵי
כָל־הָאָרֶץ
וְאֶת־כָּל־הָעֵץ
אֲשֶׁר־בֹּו
פְרִי־עֵץ
זֹרֵעַ
זָרַע
לָכֶם
יִהְיֶה
לְאָכְלָה׃
29И рече Богъ: Ето, дадохъ ви всяка трева що дава семе, която е по лицето на всичката земя, и всяко дърво което има въ себе си плодъ на дърво което дава семе: те ще ви бъдатъ за ядене.
29И Бог каза: Ето, давам ви всяка трева, която дава семе, която е по лицето на цялата земя, и всяко дърво, което има в себе си плод на дърво, което дава семе: те ще ви бъдат за храна.
30
וּלְכָל־חַיַּת
הָאָרֶץ
וּלְכָל־עֹוף
הַשָּׁמַיִם
וּלְכֹל
רֹומֵשׂ
עַל־הָאָרֶץ
אֲשֶׁר־בֹּו
נֶפֶשׁ
חַיָּה
אֶת־כָּל־יֶרֶק
עֵשֶׂב
לְאָכְלָה
וַיְהִי־כֵן׃
30И на всичкитѣ животни на земята, и на всичкитѣ птици на небето, и на всеки гадъ който пълзи по земята и има въ себе се дихание на животъ дадохъ всяка зелена трева за храна; и станѫ така.
30А на всичките земни животни, на всичките небесни птици и на всичко, което пълзи по земята, в което има жива душа, давам всяка зелена трева за храна. И стана така.
31
וַיַּרְא
אֱלֹהִים
אֶת־כָּל־אֲשֶׁר
עָשָׂה
וְהִנֵּה־טֹוב
מְאֹד
וַיְהִי־עֶרֶב
וַיְהִי־בֹקֶר
יֹום
הַשִּׁשִּׁי׃
ף
31И видя Богъ всичко което направи; и, ето, беше твърде добро. И станѫ вечеръ, и станѫ утро, денъ шести.
31И Бог видя всичко, което създаде. И ето, беше твърде добро. И стана вечер, и стана утро: шестият ден.