Венцислав Стойков: Коментар относно новопубликувания буквален превод на книгите на Йоан - Коментари / Новини - Единни.com

Венцислав Стойков: Коментар относно новопубликувания буквален превод на книгите на Йоан

eureth

Скъпи приятели и колеги,

По-долу ви цитирам въведението (http://www.evangelskivestnik.net/statia.php?mysid=599; и още  www.evangelsko.info/show.php?id=327) към скоро излезлия от печат буквален превод от Доний Донев на: Йоан: Евангелието, Посланията и Апокалипсис, нов български превод от Nestle-Aland 27/28 с критически апаратус, текстов коментар и бележки по превода. ИК «Игъл», 2008. Ще си позволя да подчертая някои части в този текст и да споделя свои мисли по него и по въпросната публикация въобще. Ето какво пише Доний Донев:[1]

целият текст...


буквален превод,   венцислав стойков,   доний донев,   дони донев,   йоан,   нов завет

Коментари: 6 01.07.2008 - 10:35:04 eureth


Коментари

  • Тигър  |  01.07.08 : 12:49

    Аман от реформатори! Под благовидната загриженост, че настоящият превод бил погрешен искат да внушат, че и вярваме погрешно, май. А после, като пробутат своя превод - да пробутат и своите доктрини.
    Хора, които нямат грам страх от Бога, тръгнали да вършат делото на Кирил и Методий. Но, нали бъдещият антихрист ще трябва да има "теологическа" база - защо да не се "преведе" наново цялото Писание?
  • eureth  |  01.07.08 : 13:02

    Кой точно превод имаш предвид под "настоящият превод", понеже има много български преводи?
  • Тигър  |  01.07.08 : 13:12

    Познавам засега само превода под редакцията на П.Славейков. Него имам предвид. Отвреме на време ползвам он-лайн православния от 1992, който също намирам за добър.
    Притеснителното в случая е меракът за НОВ превод с втъкани реформаторски идеи от хора, нямащи страх от Бога, а търсещи своето.
  • eureth  |  01.07.08 : 13:28

    Аха, разбирам. Но все пак има доста преводи, така че трудно може да се говори за "настоящият превод".

    Аз лично не виждам проблем от това да има нови преводи (понеже "ноВ превод" звучи така, като че ли има само един настоящ, което не е вярно).

    Ако сме сигурни, че даден преводач няма страх от Бога и иска да изопачи превода - ясно, но ако не сме, тогава по принцип не можем автоматично да обвързваме всеки нов превод с нямане на страх от Бога.

    Ако смяташ, че преводачът на обсъждания превод "няма страх от Бога", то защо смяташ така?

  • Тигър  |  01.07.08 : 14:29

    ЕТО ТОВА: "Тази малка книга първо ще реформира съзнанието на читателя – от убеждението, че това не е Библията, която сме чели някога, до осъзнаването, че онова, което сме чели преди, не е бил коректният текст на Библията. Второ, тя ще информира за всичко, което е било променено, перифразирано или пропуснато в ревизиите на българската Библия. Трето и най-важно – тази малка книга ще трансформира съзнанието на читателя в един нов контекст, в който на превода на библейския текст отново е погледнато откровено и отговорно."

    тоест, внушава се, че не сме чели ИСТИНСКАТА Библия, а някакъв фалшификат, и затова, видиш ли идва един съвременен Кирил и Методий /две в едно/ да ни отвори очите.

  • etien  |  03.12.09 : 18:53

    Грешка на В. Стойков в горния материал е, че не дава конкретни места с лош или изопачен превод на въпросния текст. Стойков участва в няколко проекта (доколкото знам) и в тях има доста грешки, които са традиционни за българските протестантски и православен преводи. Превода на Донев, чиито текст на евангелието четох и сравнявах с гръцкия, ми се стори интересен, но твърде своеволен, което от просто слабост на места се превръща в изопачаване на текста. Предполагам, че част от проблема е използвания извратен текст на Новия Завет на Нестле. От същата "слабост" страдат и останалите съвременни преводи. Просто извратен на места оригинал. И второ нежеланието на преводачите, дори на Стойков и Донев да преведат напълно ясни думи като Христос или презвитер. Това прави преводите им неясни, непълни и манипулативни. Тук с чиста съвест мога да прибавя и старите български преводи, които макар и ползващи наистина чудесни оригинални текстове, то пак поради религиозната си принадлежност, оставят непреведени много и то думи от съществена важност. Така че преводите на В.Стойков може и да са по-точни, но грешките които и двамата допускат, за да угаждат на хора и организации са напростими, понеже въвеждат в заблуда тези читатели, които не могат да четат текстовете в оригинал.

За да пуснете коментар, трябва да се идентифицирате с име и парола. Можете да се регистрирате тук .

Сродни материали

Последно в...

Последни коментари

Тематика