Венцислав Стойков: Коментар относно новопубликувания буквален превод на книгите на Йоан
eureth
Скъпи приятели и колеги,По-долу ви цитирам въведението (http://www.evangelskivestnik.net/statia.php?mysid=599; и още www.evangelsko.info/show.php?id=327) към скоро излезлия от печат буквален превод от Доний Донев на: Йоан: Евангелието, Посланията и Апокалипсис, нов български превод от Nestle-Aland 27/28 с критически апаратус, текстов коментар и бележки по превода. ИК «Игъл», 2008. Ще си позволя да подчертая някои части в този текст и да споделя свои мисли по него и по въпросната публикация въобще. Ето какво пише Доний Донев:[1]
Коментари: 6 01.07.2008 - 10:35:04 eureth

Тигър | 01.07.08 : 12:49
Аман от реформатори! Под благовидната загриженост, че настоящият превод бил погрешен искат да внушат, че и вярваме погрешно, май. А после, като пробутат своя превод - да пробутат и своите доктрини.Хора, които нямат грам страх от Бога, тръгнали да вършат делото на Кирил и Методий. Но, нали бъдещият антихрист ще трябва да има "теологическа" база - защо да не се "преведе" наново цялото Писание?